[00:02:27][00:02:29]
Die TV Fassung zeigt eine Einstellung von New York.
Die Kinofassung zeigt stattdessen zwei Junkies beim Drogenkonsum.
TV: 19 Sek.
KF: 19 Sek.
[00:04:15][00:04:17]
Die TV Fassung zeigt eine Außenaufnahme des Bootes.
In der Kinofassung sind weiterhin die beiden Jugendlichen Jimmy und Suzi zu sehen. Suzi wird ausgezogen.
TV: 4 Sek.
KF: 19 Sek.
[00:08:24][00:08:41]
Das "so I'm a major ass." von Jimmy wurde in der TV Fassung von der Tonspur entfernt.
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:09:36][00:09:52]
Jimmy wird von der Harpune getroffen.
KF: 1 Sek.
[00:11:08][00:11:25]
Schnitt auf Jason, dann wird Suzi von der Harpune getroffen.
KF: 3 Sek.
[00:11:16][00:11:36]
Die tote Suzi ist länger zu sehen.
KF: 2 Sek.
[00:19:43][00:20:05]
In der TV Fassung fehlt eine Szene in der J.J. unter Deck geht. Jason folgt ihr.
KF: 16 Sek.
[00:20:43][00:21:22]
Der Satz "Wayne, you're an asshole." von J.J. wurde in der TV Fassung von der Tonspur entfernt.
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:24:55][00:25:34]
Wayne geht nach unten und trifft dabei auf Charles, der seine Nichte sucht.
Charles: "Have you seen my nice anywhere?"
Wayne: "Uh, yeah, I think she's motivation downstairs, Mr. McCulloch. Uh, what's the problem?"
Charles: "Well, senior predictions started five minutes ago and she hasn't shown up yet."
Wayne: "Oh, well, uh, maybe some of us don't want our futures predicted."
Charles: "Heh, well in your case, I'm sure that's true."
Danach sieht man Tamara, die gerade etwas Kokain vorbereitet und versucht Eva zu überzeugen eine Line zu nehmen.
Tamara: "Nighttime is the right time."
Eva: "No, thanks."
Tamara: "Don't be lightweight. THis is top-dollar toot."
Eva: "It's not that. It's just, you know if we get caught, I could lose my science scholarship and everything."
Tamara: "You're talking to the prom queen, Eva. Do you really thing I'm gonna risk getting caught?"
Rennie taucht auf.
Tamara: "Jesus."
Rennie: "Have you guys seen my dog? I think he came this way."
Tamara: "No, we haven't. Did you care for a hit?"
Rennie: "No, thanks."
Tamara: "Real space cadet. I wonder if she'll narc on us."
KF: 1:22 Min.
[00:28:01][00:30:03]
Jason drückt den heißen Stein auf die Haut.
KF: 0,5 Sek.
[00:28:15][00:30:17]
Jason verlässt die Sauna nachdem er den Jungen ermordet hat.
KF: 6 Sek.
[00:31:08][00:33:16]
Das Blut aus dem Wasserhahn ist länger zu sehen.
KF: 1 Sek.
[00:31:10][00:33:20]
Die Kinofassung schneidet noch einmal auf das Blut aus dem Wasserhahn.
KF: 2 Sek.
[00:32:54][00:35:05]
Charles und Tamara küssen sich länger auf dem Bett.
KF: 3 Sek.
[00:33:02][00:35:15]
Auch die Einstellung mit der Videoaufnahme geht länger.
KF: 4 Sek.
[00:34:36][00:36:54]
Wayne trinkt den Champagner, dabei sagt er "Wayne, you're an asshole."
KF: 8 Sek.
[00:35:13][00:37:39]
Tamara zieht sich den Bademantel an.
KF: 5 Sek.
[00:45:54][00:38:24]
In der TV Fassung knallt Tamara gegen den Spiegel.
Die Kinofassung hat eine andere Einstellung, die deutlich freizügiger ist.
TV: 2 Sek.
KF: 3 Sek.
[00:36:02][00:38:33]
Als Tamara attackiert wird, zoomt die TV Fassung um nackte Tatsachen zu verbergen.
Beispiel:
Kein Zeitunterschied.
[00:36:37][00:39:08]
Auf der Brücke gibt der Kapitän Anweisungen.
Kapitän: "Let's kick in the stabilizers, Mr. Carlson. Keep the seas off the quarter."
Carlson: "Yes, sir."
Kapitän: "These kids are in for one hell of a storm."
Jason nimmt sich einen Hacken von der Wand.
Der Kapitän übergibt das Steuer an Carlson und geht von der Brücke.
Kapitän: "How old is your boy now, Carlson?"
Carlson: "Nineteen months."
Kapitän: "Tremendous age. Take some advice. Don't push him too hard."
Carlson: "Yeah."
Kapitän: "Take the helm, would you, Jim?"
Carlson: "Certainly, sir."
KF: 59 Sek.
[00:37:24][00:40:53]
Jason schneidet dem Kapitän die Kehle auf.
KF: 8 Sek.
[00:37:26][00:41:04]
Der Kapitän ist etwas früher zu sehen, bevor er von Jason nach vorne gedrückt wird.
KF: 1 Sek.
[00:38:00][00:41:29]
Das "Oh, Jesus!" von Sean wurde in der TV Fassung von der Tonspur entfernt.
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:38:34][00:42:13]
Dialogänderung für die TV Fassung.
TV:
Julius: "What the hell is this?"
KF:
Julius: "What the fuck is this?"
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:38:45][00:42:24]
Julius sagt noch "Shit" nachdem er auf die Brücke gekommen ist.
KF: 2 Sek.
[00:38:54][00:42:34]
Die Leiche ist länger zu sehen, dabei sagt Wayne "Jesus Christ."
KF: 2 Sek.
[00:39:17][00:42:59]
Charles sagt noch "Christ!" als er auf die Brücke gekommen ist.
KF: 2 Sek.
[00:40:00][00:43:44]
Das "You bastard!" von Charles wurde in der TV Fassung von der Tonspur entfernt.
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:40:30][00:44:13]
Die TV Fassung schneidet auf Charles und Colleen.
In der Kinofassung ist weiterhin Julius zu sehen.
Das "fucker" fehlt dabei in der TV Fassung.
Julius: "...and let's go find this mother[fucker] before he finds us, huh?"
TV: 2 Sek.
KF: 3 Sek.