Alternativ
01:20-01:21 / 01:20-01:30
Als die Kids auf den kleinen rothaarigen Jungen (Greenbaum) zugehen, gibt es eine Erweiterung, einhergehend mit etwas Alternativmaterial.
In der
Kinofassung sieht man nur Greenbaum, der "Oh-oh..." sagt.
In der
Extended Version sagt er dies in einer alternativen Ansicht, bei der sich der Ober-Bully nähert.
Der meint dann: "It's Jesus' birthday tomorrow and you know what I'm gonna get him?"
Greenbaum: "What?"
Bully: "My fist in your fucking face?"
Greenbaum: "Why would Jesus want that?"
Extended Version 9,3 sec länger
Kinofassung | Extended Version |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
05:12 / 05:22-05:46
Bevor John in die Küche kommt, sieht man dort eine zusätzliche Szene mit den Eltern. Nach einigen entsprechenden Andeutungen wird nochmal klar auf den Punkt gebracht, dass Mutter Helen Vater Steve am Abend zuvor oral befriedigt hat.
Helen: "Well, I think we've had a wonderful Christmas this year."
Steve: "One of the best. And I particularly enjoyed the gift you gave me last night."
Helen: "Well, my big strong husband works so hard all year. I figured you deserved a little Christmas treat."
Steve: "I think those veneers just make it a smoother ride for me."
Helen: "Mmm. Well, that's how much I love you."
Steve: "Seriously though, that was an outstanding blowjob!"
24,6 sec
06:23 / 06:57-07:08
Noch ein weiterer Nachrichtenbeitrag, diesmal aus Japan. Die Sprecherin sagt dabei etwas auf der Landessprache, bevor der Mann ihr eine Ohrfeige gibt.
10,9 sec
06:50 / 07:35-08:13
Man sieht noch, wie sich der kleine Donny die Talkshow mit Ted anschaut und deshalb auch einen Teddy will. Im Hintergrund ist sein Vater mit einer Frau zugange und weist nur darauf hin, dass Donny doch bereits einen Rechen zum Laub-Aufsammeln zum Geburtstag bekommen hätte.
Donny: "Dad, I want a teddy bear!"
Vater: "Hey! What did daddy just get you for your birthday, huh?"
Donny: "A rake."
Vater: "That's right. An excellent rake. A birthday rake. So when you clean the yard you don't have to pick up the leaves with your hands."
Donny: "But, Dad, I want the bear on TV?"
Vater: "Donny, shut up, will ya! Daddy's making love to New Mommy."
Donny: "But, Daddy..."
Vater: "Go to your hammock!"
Donny steht auf und schaut nochmal zum Fernseher, dann geht er davon.
38,4 sec
Alternativ
13:31-13:32 / 14:54-15:25
Der Tom Skerritt-Dialog fällt länger aus. Die
Extended Version lässt Murphy noch ausführlich mit seinen Privilegien protzen.
Murphy: "I don't think of him as an actor anymore. He's just, like, a guy. Like, we work... we worked at my garage two months ago. Helped me hang a garage door. You ever hang a garage door with Tom Skerritt?"
John: "No..."
Murphy: "No! You ever, uh, go miniature golfing with Tom Skerritt's wife and her kid? No. You haven't. Do you ever watch a Bulls game, a Chicago Bulls game, in Chicago with Tom Skerritt? No, you haven't. All right? Liberty, fast track, Skerritt - John."
In der
Kinofassung beginnt die
folgende Aufnahme von John früher und man hört Murphy aus dem Off noch: "Get out of here, okay?" sagen.
Extended Version 29,8 sec länger
15:35 / 17:28-17:46
Ted kommentiert Johns "So bad, but so good"-Kommentar bezüglich Flash Gordon noch mit den Worten: "Yes, a study in contrast."
John meint daraufhin: "Whoa, whoa, I love this part right here."
Sie singen gemeinsam mit; "He's for every one of us! Stands for everyone of us! He'll save with a mighty hand every man, every woman, every child with a mighty flash!"
Ted meint abschließend noch: "Fuck yeah, Flash!"
17,2 sec
Alternativ
18:22-18:25 / 20:32-20:36
Ein sehr ähnlicher, aber alternativer Take. In der Extended Version drückt sich John etwas deutlicher aus; "I'm a
fucking classy broad."
Extended Version 0,5 sec länger
Kinofassung | Extended Version |
| |
Alternativ
18:40-18:45 / 20:51-21:00
In beiden Fassungen sagt John hier "I'm taking you to the best place in town."
Es wurde allerdings ein alternativer Take genommen (erkennbar an der Armposition), in der Kinofassung verharrt er danach einen Moment still. In der Extended Version hingegen wird schnell zu einer anderen Ansicht von ihm gewechselt, bei der er hinzufügt: "I've been crapping out room for it for two days. I mean, I know exactly what I'm gonna order."
Lori: "You're so disgusting."
Es folgt in beiden Fassungen Johns Aussage "You know I love you", allerdings erneut in alternativen Takes.
Extended Version 4,2 sec länger
Kinofassung | Extended Version |
| |
| |
| |
| |
Alternativ
18:55-19:00 / 21:10-21:16
In der Extended Version ist die Totale ein paar Frames länger, dann dreht sich John in alternativer Aufnahme im Bett herum. Nur in der EV flucht er dabei: "Ah, fucking cocksucker motherfucker!"
Die EV bleibt dann auch einfach bei dieser Einstellung, als Lori ihn anspricht. In der KF hingegen gibt es dazwischen seitliche Aufnahmen mit der gleichen Aussage von Lori und erst am Ende wird wieder bei der langen Einstellung eingesetzt.
Extended Version 1 sec länger
Kinofassung | Extended Version |
| |
| |
| |
21:11 / 23:27-23:31
Eine erste Ansicht von Lori, dann nimmt Rex eine Lupe und meint zu dem Foto: "Now, if you look close, you can see the outline of my root."
3,9 sec
Alternativ
21:38-21:40 / 23:58-24:13
In der
Kinofassung sagt Lori hier nur in naher Aufnahme "Goodbye, Rex" und steht auf.
In der
Extended Version sagt sie dies in alternativer, weiter entfernter Aufnahme und geht auch tatsächlich aus dem Raum.
Dabei sagt Rex: "Hmm, you're fired."
Lori: "No, I'm not."
Rex steht noch auf und geht mit der Lupe zu ihrem Stuhl, er riecht kurz an diesem.
Extended Version 13 sec länger
25:32 / 28:05-28:15
Mehr Dialog, John bringt den Amoklauf an der Virginia Tech-Universität recht taktlos ins Spiel.
Er fügt in der gleichen Einstellung noch hinzu: "I could have wound up like that Asian kid at Virginia Tech but I didn't because of him. So I'm not that psyched to just, like, kick him out."
Lori: "What? It's good to know that a talking teddy bear is the only thing that prevented you from gunning down your classmates."
Direkt im Anschluss folgt ihr auch in der KF wieder enthaltener Satz "But you're no longer eight."
10,6 sec
Alternativ
27:17-27:21 / 30:00-30:09
Ted hat eine alternative Erklärung für die Exkremente auf dem Wohnungsboden. Dabei wurde zuerst ein anderer Take verwendet, dann hat die EV zwei zusätzliche Einstellungen.
In der
Kinofassung meint Ted: "Oh, yeah. Yeah, we were playing truth or dare and Cherene's pretty ballsy."
In der
Extended Version sagt er: "Oh, my God! You know what, that's probably what Dierdre was doing over there. Remember she was crouched over in the corner for a really long time? I thought she was just making a phone call or something."
Extended Version 4,2 sec länger
Kinofassung | Extended Version |
| |
| |
| |
Alternativ
27:23-27:28 / 30:11-30:20
Auch nachdem Lori "There is a shit on my floor!" wiederholt hat, weichen die Fassungen ab.
In der
Kinofassung meint Ted: "
'Or is the floor on the shit?' is what Kierkegaard would say."
In der
Extended Version sagt er: "Yeah, yeah. She's passed out in the bathroom now. She seemed like she was hopped up on something but, you know, mystery solved, I guess, right? She was taking a shit."
Lori brüllt nochmal: "What the fuck?"
Extended Version 4,3 sec länger
Kinofassung | Extended Version |
| |
| |
30:14 / 33:06-33:26
John geht noch auf den Anwaltsvorschlag ein: "As I said, you would nedd a law degree for a law school."
Ted: "No, no... I'm a special case. I'm a talking teddy bear for Christ's sake. They might make an exception because they'd be all like,
'Oh, my God, this bear's so cool. He can talk and do stuff. Let's give him a job. Maybe he'll give us a few laughs around the office.' And then they're like,
'Oh, my God! He can deliver. He's actually quite a litigator.' And then they'll practically have to give me the Anderson case."
20,5 sec
39:10 / 42:22-43:04
Ted Dansons TV-Interview beginnt viel früher und somit gibt es weitere derbe Aussagen von ihm. Dazwischen und am Ende Ted und John auf dem Sofa, die ihn kurz kommentieren.
Danson, zwischendurch lacht er: "Was there cocaine on the set of
Cheers. Let me see, what's the best way to answer that... Are there naked dicks in gay porn? Ya...! Yeah, there was cocaine on the set. It was the '80s, you know. I was the king of the '80s. I was Ted
fucking Danson. More importantly I was Sam fucking Mayday Malone. What was the other question? Oh, yeah, was I popular... Uh, are there naked dicks in gay porn? Yeah, yeah, I was beloved."
Ted lacht und John kommentiert: "You know, he is exactly who you want him to be."
Ted: "He is. He is a man we can all model ourselves after."
41,8 sec
Bei der folgenden Aufnahme von Ted Danson ist dann nur in der Kinofassung noch dessen Name eingeblendet. Da es in der Extended Version schon vorher die zusätzlichen Aufnahmen von ihm gab, fehlt die entsprechende Einblendung.
43:50 / 47:44-48:15
Es geht früher im Restaurant los. Tami-Lynn erzählt von ihrer Freundin, die einmal erfreulicherweise eine Fehlgeburt hatte, sodass sie doch noch rechtzeitig mit Tami-Lynn einen Ausflug machen konnte.
Tami-Lynn: "See, I was all pissed off because me and my friend Danielle were supposed to go skydiving last year - but then she got pregnant from this asshole guy, so we couldn't go and I was all upset. But then she had a miscarriage and we ended up getting to go skydiving and it was so scary but it was so much fun."
John: "Sounds like everything worked out then, huh?"
Tami-Lynn: "I know! It's like... it's like God wanted me to go skydiving, you know?"
Lori meint schockiert: "Jesus!"
Tami-Lynn: "Or Jesus, him too, could be him."
Lori: "Yeah..."
30,7 sec
45:42 / 50:07-50:14
Tami-Lynn flucht noch weiter herum.
Tami-Lynn: "Stick your fucking asshole right up your fucking ass, how about that?"
Ted: "Okay..."
Tami-Lynn: "You're lucky I'm in my fucking restaurant clothes, bitch, 'cause I'd kick your fucking ass right now."
Ted: "Okay, come on..."
6,7 sec
48:53 / 53:24-53:54
Bevor John mit Rex nach oben geht, sieht man in der EV noch ein paar Frauen sprechen. Es geht um die verschiedenen One-Night-Stands mit Rex - der Dunkelhaarigen wurde dabei eine nicht gerade angenehme Location gegönnt.
#1: "This house is unbelievable."
#2: "Haven't you been here before?"
#1: "What do you mean?"
#2: "You know, when you and Rex were..."
#1: "Oh, no, that was at work."
#2: "You guys did it in the office?"
#1: "Yeah."
#3: "Where?"
#1: "In the men's room."
#2: "Oh, my God."
#1: "Why? Were did you sleep with him?"
#2: "Here."
#1: "Oh."
#2: "Sorry."
#1: "It was in the handicapped stall, so it was...nicer than the regular stalls."
29,4 sec
70:04 / 75:05-75:09
Ted spricht länger und dann noch in näherer Aufnahme.
Seine entsprechende Anekdote wurde allerdings schon bei den mit identischen Aufnahmen ablaufenden
7 sec vorher neu eingesprochen - bebildert wurde hier nur das zusätzliche Bildmaterial der EV.
Kinofassung: "(Me and Norah met in 2002 at) a party at Belinda Carlisle's house and we had awkward fuzzy sex in the coatroom."
Extended Version: "(Me and Norah met in 2002 at) this event for this charity that we were both involved with. This wonderful charity, actually, for kids who've been fucked by a family member. And we ended up hooking up in the back room."
3,6 sec
84:16 / 89:20-90:07
Nachdem John und Lori losgefahren sind, gibt es eine zusätzliche Szene mit Ted und Donny. Ted wagt einen Fluchtversuch und stellt dabei fest, dass schon einige Teddybären in dem Haus leiden mussten.
Donny: "You put us in quite a pickle here. We have to go now."
Ted: "Yeah, good idea..."
Er wirft ihm das Telefon gegen den Genitalbereich und läuft davon.
Donny: "You F-ing A-hole."
Ted rennt durch den Gang, nach einer Weile stolpert er die Kellertreppe herunter - und findet dort eine Art Teddybär-Friedhof bzw lauter zerfledderte Artgenossen.
Donny steht hinter ihm; "We tried to make do with other teddy bears. But none of them were you, Ted."
46,5 sec
Alternativ
98:56-98:57 / 104:47-105:09
Die
Extended Version zeigt das frisch verheiratete Paar noch von hinten. Vor dem Auto winken sie und Lori wirft den Brautstrauß. Eine Blondine fängt diesen, doch Tami-Lynn ist ebenfalls anwesend und damit gar nicht zufrieden - sogleich prügelt sie das Mädel zu Boden und will ihr den Strauß abnehmen.
In der
Kinofassung ist lediglich die vorige Aufnahme von John und Lori etwas länger bzw sie gehen ganz links aus dem Bild.
Extended Version 20,9 sec länger