SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
Biomutant · Mythisches, postapokalyptisches Kung-Fu-RPG · ab 57,99 € bei gameware Daymare: 1998 Black Edition · Blutiges Horror-Gameplay mit Resi 2-Geschmack · ab 34,99 € bei gameware

Der Vollstrecker

zur OFDb   OT: Fong Shi Yu

Herstellungsland:Hongkong (1993)
Genre:Eastern
Bewertung unserer Besucher:
Note: 7,22 (9 Stimmen) Details
18.06.2011
Muck47
Level 35
XP 57.124
Vergleichsfassungen
US-Fassung / Deutsche DVD ofdb
Label Splendid, DVD
Land Deutschland
Freigabe FSK 16
Laufzeit 91:41 Min. (89:53 Min.) PAL
Normalfassung ofdb
Label Universe, DVD
Land Hongkong
Freigabe Cat IIb
Laufzeit 105:28 Min. (103:37 Min.) NTSC
Vergleich zwischen der gekürzten US-Fassung (enthalten auf der neuen deutschen DVD von Splendid) und der ungekürzten Fassung


- 26 abweichende Stellen
- Schnittdauer: 612,2 sec (= 10:12 min)



Die unterhaltsame Actionkomödie Fong Sai Yuk wurde nach internationalen Erfolgen von Jet Li wie z.B. Romeo Must Die für den US-Markt neu bearbeitet. Unter dem Titel The Legend erschien der Film mit neuem Score, englischer Synchro und um rund 10 Minuten gekürzt. Diese Fassung war auf der alten US-DVD von Buena Vista und der dortigen Neuauflage von Dragon Dynasty enthalten.
Zusätzlich um einen Pferdesturz gekürzt erschien die Fassung so auch in Großbritannien und mit einiger Verspätung kommt man im Jahre 2011 auch als deutscher Konsument in den zweifelhaften Genuss dieser Schnittfassung. Während in der alten deutschen VHS-Fassung nur eine Gesangseinlage in der Filmmitte fehlte, bekam man im Zuge der Neuveröffentlichungen von Splendid also nicht wie erhofft erstmals die ungekürzte Fassung zu sehen, sondern eine stärker geschnittene Variante...

Hintergrund dürfte sein, dass Splendid die Filme allesamt auch als Blu-ray veröffentlicht und von der ungekürzten Fassung bislang scheinbar nur in Amerika auch ein HD-Master vorlag oder zumindest zu bekommen war. Die deutsche Tonspur wurde nun jedenfalls diesem geschnittenen Master angepasst, etliche synchronisierte Dialoge fehlen also bei dieser neuen deutschen DVD.


In der Fassung wurden hauptsächlich Szenen entfernt, die den typisch-albernen HK-Humor zelebrieren. Die auch in der alten deutschen Fassung entfernte Gesangs-Szene von Jet Li gehört dazu und die meist albernen Aktionen der Mutter mussten auch häufig weichen. Merkwürdig ist ein kurzer mutmaßlicher Zensureingriff bei einer Kampfszene zu Beginn, ansonsten wurden manche Szenen allgemein ein wenig gestrafft.



Als Vergleichsmaterial wurden neben der gekürzten US-Fassung auf der deutschen DVD drei verschiedene DVDs herangezogen.
- HK-DVD-Neuauflage von Universe. Enthält zwei hier dokumentierte (und auch in diesem Vergleich erwähnte) Mini-Schnitte, vermutlich Vorlagenfehler. Da diese DVD englische Untertitel hat und somit international am beliebtesten sein dürfte, wurde sie als sinnvollste Alternative zum eigentlichen Vergleich verwendet und auch von dort die (z.T. holprig übersetzten) englischen Untertitel bei den Schnittbeschreibungen genommen.
- Französische DVD von Metropolitan. Ungekürzt und in Top-Bildqualität, leider nur mit französischen Untertiteln. Hiervon wurden die Screenshots gemacht und die zwei in der HK-DVD fehlenden Stellen aufgenommen.
- Deutsche VHS-Fassung auf DVD 2 der neuen Splendid-VÖ aus Deutschland. Zumindest ist die längere, alte deutsche Fassung als Bonusmaterial erhalten, leider jedoch nur in Vollbild und nicht remastered. Wurde für eine zusätzliche Wiedergabe der Dialogschnitte, zu denen eine deutsche Synchronisation existiert, genutzt.

Ein großes Dankeschön geht wie so oft an Mr. White, der bei dem Vergleichsmaterial aushelfen konnte!



Laufzeitangaben sind nach dem Schema
US-Fassung auf neuer deutscher DVD in PAL-Geschwindigkeit / HK-DVD in NTSC-Geschwindigkeit
angeordnet und Schnittdauerangaben in PAL-Geschwindigkeit umgerechnet
Weitere Schnittberichte
Der Vollstrecker (1993) Alte deutsche Fassung - CAT IIb
Der Vollstrecker (1993) CAT IIb - FSK 16 Kabel 1
Der Vollstrecker (1993) US-Fassung / Deutsche DVD - Normalfassung
Der Vollstrecker (1993) Normalfassung - Taiwanesische Laserdisc
Iron Tiger (1993) FSK 16 - HK-DVD
Iron Tiger (1993) US-Fassung - Originalfassung
Iron Tiger (1993) Normalfassung - Taiwan-Langfassung

Credits

Andere Firmenhinweise und Credits zu Beginn.
Die französische DVD hat mit dem Metropolitan-Logo noch mehr als die HK-DVD.

Deutsche DVD (US-Fassung) 25,8 sec länger als HK-DVD

US-FassungFranzösische Uncut-DVD



04:38 / 04:23-04:26

Dem Kerl wird in schnellen Einstellungen das Gesicht abgezogen, weitere Männer nähern sich.

2,8 sec



20:25 / 20:53-21:10

Fongs Mutter Miu Tsui Fa tanzt noch in Zeitlupe eine Weile zu dem Gedicht ihres Mannes. Die US-Fassung setzt in der gleichen Einstellung wieder ein, als sie ruhig an der Wand steht.

16,6 sec



21:07 / 21:54-24:10

Nachdem die Bewohner die neuen Banner von Tiger Lui entdeckt haben, gibt es hier eine größere Fehlstelle in der US-Fassung. Fällt kaum auf, da es danach passend mit Luis Ansprache vor der Menge weiter geht.


Lui erscheint noch mit seinem Gehilfen, letzterer kommentiert die aufgehängten Banner: "Master, how is my writing? Once it is hung out, see, so many people are gathered around it."

Ting Ting kommt herbei; "I don't want to select my husband through the kung-fu competition."
Lui: "Stop bothering me."
Ting Ting: "If you force me, I will run away."
Lui: "Shut up, or I will beat you to death. Damn it!"
Siu Wan mischt sich ein: "Maybe you should deal with Ting Ting in gentler way."
Lui kommt zu ihr: "When I am talking, you shut up. I do this to impress the local people. If I don't get better status here. Do you understand?"
Einer aus dem Publikum lacht und Lui fragt wütend: "Why are you laughing? I am not play acting! Damn it!"


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Gehilfe: "Seht, Herr, wie gefallen euch deine Banner? Seit sie dort hängen, versammelt sich das Volk."
Ting Ting: "Vater, ich will meinen Ehemann nicht so aussuchen."
Lui: "Hör auf, mich zu belästigen!"
Ting Ting: "Wenn du mich dazu zwingst, werde ich weglaufen!"
Lui: "Ruhig, Göre, oder es setzt was! Undankbare Kanalratte!"
Siu Wan : "Herr, du solltest Ting Ting ein wenig freundlicher behandeln."
Lui: "Wenn ich spreche, hast du zu schweigen! Nur so kann ich das Volk beeindrucken. Ich muss mein Ansehen in der Bevölkerung verbessern, hast du das verstanden?"
Auf das Lachen sagt er: "Wieso lacht ihr, ich bin nicht euer Pausenclown! Lachmöwen!"


Im Anschluss sieht man noch, wie sich Miu die Haare machen will und es dabei zu einem Missfeschick mit dem Glühstab kommt - ihr Kopf steht kurz in Flammen.

Sai-Yuk schleicht sich heimlich ins Zimmer und fragt seine Mutter wegen dem heißen Stab: "Can you stand it?"
Miu: "Sure! I can still stand it."
Sai-Yuk: "Really? Alright. I'll try again."
Dabei hantiert er mit einem riesigen glühenden Stab in ihren Haaren bzw versucht, Locken zu wickeln.
Miu: "Son, does it work? What's wrong? Isn't it alright? It's like barbecue!"
Sai-Yuk: "Sure, I saw foreigners do this."
Miu: "Do this to my eyebrow later, alright?"
Sai-Yuk: "Sure, anywhere can do."
Miu: "It's awful! Would your dad like and recite poem to me?"
Sai-Yuk: "He will love it! May be he will recite an English poem."
Miu: "English poem? May be, I would be more excited. How is English poem?"
Sai-Yuk: "I know, say, 'Wonderful...'"
Miu: "How do you know it?"
Sai-Yuk: "I am taught by Josephine Siao."
Der Vater ruft aus dem Off: "Sai Yuk..."
Miu wird hektisch: "Hurry up, your dad is back. Quick! Shit! My hubby!"
Sai-Yuk nimmt den noch viel zu heißen anderen Stab aus dem Feuer und legt ihn ohne Abkühlung auf die Haare, Qualm steigt sofort auf.
Vater: "What are you doing?"
Miu: "Honey, don't come in. I want to show you something nice."
Sai-Yuk: "Mom, sit down, don't move."
Der Vater ruft erneut aus dem Off: "Sai Yuk!"
Miu: "Wait, don't come in. I'll be pretty soon."
Nun wird aus dem Qualm eine Flamme und Sai-Yuk meint ahnunglos: "Shit..."
Miu: "What is it?"
Sai-Yuk: "It's on fire. On fire!"
Sai-Yuk löscht die Flammen mit dem Wasserpott, womit Mius Frisur wieder völlig ruiniert ist. Genau nach diesem Moment kommt der Vater herein; "What happened?"
Sai-Yuk redet sich schnell heraus: "None of my business. I'm going to study."
Vater: "I am going to town, what do you want to buy?"
Miu reagiert nicht und mit einem Seufzer lässt er sie allein.
Miu flucht vor sich hin: "It's such a nice hairstyle! Damn it!"


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Sai-Yuk: "Mutter, hälst du es auch sicher durch?"
Miu: "Natürlich, mein Junge."
Sai-Yuk: "Na gut, dann mach ich jetzt weiter!"
Miu: "Fein, machst du auch alles richtig? Es soll schließlich schön aussehen. Es riecht jedenfalls fürchterlich!"
Sai-Yuk: "Die Frauen von den Langnasen machen es ganz genau so!"
Miu: "Danach kümmerst du dich um meine Augenbrauen."
Sai-Yuk: "Gut. Willst, du, dass ich die auch in Locken lege?"
Miu: "Der Geruch ist ja furchtbar! Was meinst du, Fong Sai-Yuk? Wird dein Vater mir wieder ein Gedicht vortragen?"
Sai-Yuk: "Er wird dir vor Freude sogar ein englisches Gedicht aufsagen!"
Miu: "Ein englisches Gedicht, exotisch! Wie klingt wohl englische Poesie?"
Sai-Yuk: "Es heißt, sie sei wundervoll, romantisch und kraftvoll."
Miu: "Woher weißt du?"
Sai-Yuk: "Naja..."
Vater, aus Off: "Fong Sai-Yuk!"
Miu: "Dein Vater ruft, beeil dich, schnell, schnell! Er kommt schon!"
Vater, aus Off: "Was treibt ihr da drin?"
Miu: "Warte, warte noch einen Augenblick, du wirst staunen!"
Sai-Yuk: "Nicht bewegen, halt still!"
Vater, aus Off: "Fong Sai-Yuk!"
Miu: "Wir sind in einem Augenblick fertig. Du wirst Augen machen, wenn du mich siehst!"
Sai-Yuk: "Ah, Hilfe! Feuer, du brennst!"
Miu: "Was ist denn? Feuer, ahh!"
Vater, in der Tür: "Was ist denn hier passiert?"
Sai-Yuk: "Ich weiß auch nicht. Ich muss noch lernen."
Vater: "Ich gehe jetzt in die Stadt. Soll ich etwas mitbringen?"
Miu: "Ah, ich hatte so eine schöne Frisur!"


insgesamt 130,7 sec




21:25 / 24:29-24:36

Lui fügt noch hinzu: "If anybody can defeat my wife, Lee Siu Wan, he can marry my daughter, Lui Ting Ting."


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

"Wer von euch es schafft, meine Frau zu besiegen, die reizende Lee Siu Wan, erhält die Hand meiner wunderschönen Tochter, Ting-Ting!"


6,8 sec



23:10 / 26:25-26:36

Die seitliche Aufnahme ist länger, Sai-Yuks Freunde fragen noch: "Sai Yuk, what should we do?"
Sai-Yuk: "Well... Keep on studying."
Die Freunde nehmen das nicht hin; "Are you kidding?"
Sai-Yuk: "My dad is in. If he knows that, he'll kill me."
Die folgende Aufnahme wurde auch noch um den Anfang verkürzt, bei dem Macu hinten ins Bild kommt.


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Freund: "Sai-Yuk, willst du an dem Kampf teilnehmen?"
Sai-Yuk: "Naja... Ich werde weiter lernen."
Freund: "Was? Das muss doch ein Witz sein."
Sai-Yuk: "Mein Vater passt höllisch auf. Wenn ich weg gehe, kriege ich Riesenärger!"


10,6 sec




24:55 / *28:26-28:34*

An dieser Stelle gibt es leider auch einen Schnitt in der HK-Fassung an einem anderen Moment, weshalb zur Dokumentation der geschnitten Einstellung auf die VHS-Fassung und französische DVD zurück gegriffen wurde - die in der HK-DVD geschnittene Stelle direkt im Anschluss.

In der ungekürzten Fassung sagt Lui zuerst nach der Vorstellung von Sai-Yuk: "No bad-looking boy, but first my wife must put you to the test."
Daraufhin antwortet Sai-Yuk eigentlich noch mit "Ich versuche es!" (bzw englisch übersetzt "I'll try!")


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Lui: "Ich hab von dir gehört. Du siehst auch nicht unsympathisch aus. Aber bist du gut genug, gegen meine Frau anzutreten und auch gegen sie zu gewinnen?"
Sai-Yuk: "Ich versuche es!"


10,1 sec (franz. DVD)



Schnitt der HK-DVD
*24:55-25:00* / 28:34

Der erste Kommentar von Lui zu Sai-Yuk war enthalten. Dann fehlt jedoch wie bei der US-Fassung Sai-Yuks Reaktion und die bei der US-Fassung wiederum enthaltene letzte Aufnahme von Lui, der seine Frau auffordert: "Siu Wan, tritt gegen ihn an!"

+ 7,3 sec (franz. DVD)



30:59 / 34:48-35:03

Die Einstellung ist noch etwas länger: Miu geht nachdenklich zur Seite, wo gerade ein Mann auf die Kämpfe wettet und sie so überhaupt erst darauf aufmerksam machen, dass Sai-Yuk gerade den Kampf verloren hat.

Der Mann will etwas nicht glauben; "You're exaggerating!"
Der Junge antwortet: "That's why I have some extra customers."
Bevor der Mann ihn wegschickt, gibt er ihm noch etwas Geld; "I want to make another bet. Let's see who will be the final winner."
Miu mischt sich ein: "If you want to win, get my son to fight."
Ein zweiter Mann meldet sich "It's useless, Fong Sai Yuk just lost. How dare he claim himself the Outstanding Youth in Canton. I think you are no longer number one here."


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Mann: "Du nimmst also noch Wetten entgegen?"
Junge: "Ja, noch besteht die Chance, groß zu gewinnen!"
Mann: "Gut, dann setze ich noch einen Taler und jetzt verschwinde!"
Miu: "Wenn sie was gewinnen wollen, müsste mein Sohn schon für sie antreten!"
2. Mann: "Das kann nur ein Scherz sein. Fong Sai-Yuk hat gerade verloren und der nennt sich 'Großer Held von Kanton'. Ihre Familie ist hier für alle Zeit erledigt!"


14,2 sec



31:37 / 35:43-35:52

Die Reaktion auf Mius Frage nach dem Namen der Schwiegermutter wurde verkürzt.

Das Publikum gröhlt: "Don't fell shy."
Siu Wan: "I am Mrs. Lui, the mother of Lui Ting Ting. If you can defeat me, I'll be your mother-in-law."


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Kein Publikum, aber Siu sagt: "Ich bin Tiger Lus Frau und die Mutter von Ting-Ting. Wenn du mich im Kampf überwindest, werde ich deine Schwiegermutter."


9 sec



31:52 / 36:08-36:14

Der Anfang der Einstellung wurde entfernt, Miu sagt noch auf Luis Kommentar hin: "Damn it! Read my lips, it should be... D-A-M-N I-T!"


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

"Sie da, hüten sie ihre Zunge! Wenn sie meinen, sie könnten uns hetzen, irren sie sich!"


5,8 sec



32:03 / 36:25-36:28

Lui meckert länger: "Is your Kung-fu powerful...?"


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

"Was soll das viele Gerede? Zeig uns, ob du kämpfen kannst!"


3 sec



32:29 / 36:55-36:57

Ein kurzer Kommentar von Miu mitten im Kampf wurde entfernt; "Madam, why did you hold my leg?"


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

"Machts Spaß, das Bein festzuhalten?"


1,6 sec



33:56 / 38:28-39:07

Die Szene ist länger, Miu wird doch noch gezwungen, ihren "Gewinn" anzunehmen.

Zuerst reagiert sie nochmal auf Luis Gemecker; "Read my lips. I DON'T WANT HER!"
Plötzlich ist sie von Schwertern umzingelt und Lui meint: "You joined the competition, you must marry my daughter. Or I will ask the governor to arrest you!"
Miu: "Damn!"
Lui: "Damn what?"
Miu: "Don't touch my face! If you ruin my face..."
Lui ist auf etwas anderes scharf. Er drückt sie auf den Tisch und packt ihre Finger auf den Vertrag; "I want you finger print. So you won't deny the deal. Press on it."


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Miu: "Sieh gut her: Ich will keine Frau!"
Lui: "Du hast heute hier gesiegt. Du musst also meine Tochter heiraten oder ich veranlasse deine Verhaftung!"
Miu: "Fahr zur Hölle!"
Lui: "Wieso zur Hölle? Was soll ich denn da?"
Miu: "Bitte zerschneidet nicht mein Gesicht. Wenn ihr mein Gesicht..."
Lui: "Gib mir deinen Daumen! Du musst unterzeichnen"


37,6 sec



34:58 / 40:12-40:20

Lui ermahnt zu Beginn der Suchaktion noch zwei seiner Schergen, die vor einer Tür stehen; "I told you to search, what are you looking for? Go search!"


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

"Ich sagte, ihr sollt suchen! Was klotzt ihr da rein? Verschwindet, beeilt euch! Blödes Fußvolk..."


8 sec



35:18 / 40:41-40:46

Luis erste Reaktion auf den angeblichen Unfall fehlt: "What? At least there is corpse."
Miu: "It's burnt."


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Lui: "Was denn für ein Unfall? Und wo ist seine Leiche?"
Miu: "Er ist verbrannt."


5 sec




38:35-38:36 / 44:11

Längerer Vorlagenfehler bei der HK-DVD

+ 1,2 sec





38:56 / 44:32-45:09

Siu Wan spricht noch etwas über ihre Vergangenheit und leitet so verständlicher ein, warum sie kurz darauf Gefühle für Sai-Yuks angeblichen Bruder eingesteht. Die US-Fassung ist nach dem letzten Satz noch mit dem Rest der Einstellung wieder dabei.

Siu: "In fact, our situations are the same. I was taken as Tiger's maid at 12. I have been his concubine since I was 16. I am the same as you. I have had no romance before marriage."
Sai-Yuk: "How come? You are happy at least, you are willing to marry him."
Siu: "I am forced to do so. These 20 years, I think I am happy. I married a rich husband, and have a good daughter. After seeing your brother on stage. I realize that I am cheating myself."


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Siu: "Wir zwei sind in einer sehr ähnlichen Lage. Ich wurde mit 12 Jahren von Tiger als Dienstmädchen eingestellt. Mit 16 wurde ich seine Konkubine. Mir geht es genauso wie dir. Er hat nicht um mich ?gefreit?."
Sai-Yuk: "Ich sehe einen Unterschied. Du hast deinen Herren geliebt und wolltest heiraten. Ich wurde zur Ehe gezwungen."
Siu: "Die ganzen letzten 20 Jahre war ich der Ansicht, ich sei glücklich. Ich war glücklich, einen reichen Mann und eine liebreizende Tochter zu haben. Doch als ich dann deinen Bruder kennenlernte, stellte ich fest, dass mir etwas wichtiges fehlt."


36 sec



39:40 / 45:56-48:15

Die Szene nachts ist länger, Tiger Lui kommt noch zu Sai-Yuk.

Sai-Yuk murmelt vor sich hin: "Actually, my brother is..."
Lui kommt lachend zu ihm und erschreckt/unterbricht ihn so, dabei sagt er: "I know you are better than your brother."
Sai-Yuk springt auf; "Oh, it's you! What do you want?"
Lui: "Nothing, I just want you to know that, I, Tiger Lui is a man of virtuous persuasion. I don't want to make you to be my son-in-law by force. We should explore each other's merits. Maybe, we shall find we have many common interests."
Sai-Yuk: "Common interests? Really?"
Dabei schüttelt ihn Sai-Yuk kurz und geht einfach davon.
Lui meckert vor sich hin: "Virtuous persuasion. Virtuous persuasion..."


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Sai-Yuk: "Mein Bruder ist in Wirklichkeit..."
Lui: "Ja, ich weiß genau, dass du ein wesentlich besserer Kämpfer bist als dein Bruder!"
Sai-Yuk: "Tiger Lui, was wollen sie!"
Lui: "Ich wollte gar nichts von dir. Du sollst nur wissen, dass ich ein Mann von großer Überzeugungskraft bin und daraus folgt: Ich werde dich nicht dazu zwingen, mein Schwiegersohn zu werden! Zunächst sollten wir uns etwas besser kennenlernen. Unsere Interessen austauchen. Vielleicht stellen wir beide sogar fest, dass wir gemeinsame Interessen haben! Na?"
Sai-Yuk: "Sie glauben, wir hätten ähnliche Interessen? Wirklich?"
Lui: "Ich werde dich auch überzeugen..."



Dann folgt die Szene, die auch schon in der alten DF fehlte: Am nächsten Morgen singt Sai-Yuk ein nerviges Lied für seinen neuen Schwiergervater und macht dabei noch Krach mit einem Topf. Lui kontert jedoch, indem er ebenfalls einen Gong schlägt und lauter singt. Siu Wan und die anderen Angestellten versuchen, sich irgendwie gegen den Lärm zu schützen, bis die Beiden endlich aufgeben.

133,2 sec



40:13 / 48:49-49:06

Miu spricht länger und offenbart einen recht diabolisch-blödsinnigen Plan.

"I will save you tonight. Then, we will burn our house. They will think that both of us are dead, right? Then we will go to town for your dad. Let's cheat them for the rest for their live. We'll never come back. No one will know anything."
Sie lacht am Ende wahnsinnig.


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

"Ich werde dich noch heute Nacht befreien und danach verbrennen wir das Haus und erwecken so in der Öffentlichkeit den Eindruck, wir wären beide tot, verstehst du? ??? und kehren nie zurück. Dann wird niemand je wieder nach uns suchen..."


16,4 sec



44:06 / 53:08-53:18

Sai-Yuk rennt noch etwas länger umher und stellt per Off-Kommentar bzw als Gedanke fest: "If I leave like this, I can never seen Miss Chan again."
Daraufhin ruft er laut: "Fong Sai Yuk is here, come and get him. Fong Sai Yuk is here, come!"


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

"Wenn ich jetzt gehe, sehe ich sie vielleicht nie wieder. Leute, Fong Sai-Yuk ist hier! Er wartet auf euch! Fong Sai-Yuk ist hier, hallo!"


8,7 sec



44:36 / 53:49-55:13

Nach dem Gespräch zwischen Lui und dem Gouvernor fehlt eine alberne Szene mit Miu, die mit einem Trick versucht, Fong zu befreien. Sie hat sich Verbände umgewickelt und bringt ihren Mann als Prügelgatte ins Spiel, bleibt jedoch vorerst erfolglos. Als sie sich dann vor Tiger Luis Augen Verletzungen zufügen will und Tai Yuk ins Spiel bringt, wird ihrem Wunsch nachgegeben. Durch ein Missgeschick verletzt sie sich dennoch.

Miu kniet vor ihm; "Help me!
Lui: "What?"
Miu: "My husband returned from town yesterday. He did not see his son and got angry with me. He punished me. Look, he beat me up. He burnt my hand. Alas! Poor me!"
Lui: "None of my business!"
Miu: "I just want you...to let Sai Yuk meet his dad, just one day will do, one day only."
Lui: "If Mr. Fong really misses his son, he may come and visit him. Or, come and live here...for as long as you like."
Miu: "You are too cruel. Well, I will kill myself in front of you. Where is the wall? Where is the wall?"
Siu Wan hält sie ab; "Don't do that!"
Dann wendet sie sich an ihren Mann: "Master, just let Sai Yuk come back for one day."
Lui: "I don't believe she will bump her head against the wall. Let her try. I'm sure she won't."
Miu: "Okay, I will die in front of you. Tai Yuk... Tai Yuk...? Tai Yuk, mom is going to die. Master, you are man of virtuous persuasion, aren't you?"
Die Erwähnung von Tai Yuk ruft Siu Wan wieder auf den Plan, sie hält sie fest und ihr Mann gibt nach.
Lui: "A man of virtuous persuasion, right! Take him home now, bring him back tomorrow."
Dabei lässt Siu Wan los und Miu torkelt nach vorne gegen die Wand. Auf den Knall hin schauen die Anwesenden herum und finden die lädierte Miu auf einem Baum hängend wieder.


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Miu: "Bitte helfen sie mir, Herr Lui."
Lui: "Wie soll ich helfen?"
Miu: "Mein Gatte ist gestern aus der Stadt zurück gekehrt und weil sein Sohn nicht zu Hause war, hat er mich geschlagen. Auf den Kopf und auf den Rücken und die Hand hat er mir verbrannt. Es war schrecklich, bitte schützen sie mich!"
Lui: "Was kann ich dabei schon für dich tun?"
Miu: "Ganz einfach. Lassen sie zu, dass Fong Sai-Yuk seinen Vater besucht. Es muss ja nicht lang sein. Nur einen Tag, einen einzigen Tag!"
Lui: "Wenn Herr Fong seinen Sohn wirklich so sehr vermisst, ist er herzlich eingeladen, ihn hier zu besuchen! Demnächst werden unsere Familien durch die Ehe verbunden sein und er kann bleiben, so lange wie er will!"
Miu: "Sie wollen mir meinen Mann entreißen? Na gut, dann werde ich mich vor euren Augen töten! Sie werden sehen... Wo ist eine Mauer, gegen die ich mich stürzen kann? Wo ist eine Mauer?"
Siu Wan: "Bitte tun sie das nicht! Guter Gatte, lass Fong Sai-Yuk heimgehen."
Lui: "Ich glaube nicht, dass sie mit ihrem eigensinnigen Kopf gegen die Wand rennt. Soll sies doch versuchen. Keine Sorge - sie wirds schon nicht soweit kommen lassen..."
Miu: "Na gut, ich töte mich jetzt. Tai Yuk! Deine Mutter zerschmettert sich jetzt an dieser Wand!"
Lui: "Na gut, ich gebe nach. Sag ihr bitte, das reicht."


80,6 sec



58:27 / 69:39-70:02

Zwischen Tiger Luis Ansprache wird Miu noch mit dem unangenehmen Wunsch konfrontiert, dass ihr Charakter Tai Yuk auch noch bei der Hochzeit auftauchen soll.

Siu Wan: "Can you ask Tai Yuk to come along too?"
Miu spuckt ihr Getränk vor Schreck aus bzw auf sie.
Lui wendet ein und die folgende Totale beginnt auch noch etwas früher: "It doesn't matter, I am a man of righteousness. I don't mind that! It doesn't matter. Let's rest now. There will be many guests coming to our party. Let's take a good rest to meet our guests tomorrow."


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Siu: "Laden sie auch ihren Sohn Tai-Yuk zu der Hochzeit ein?"
Miu: "Verzeihen sie..."
Lui: "Hören sie, das macht nichts. Ich bin ein großzügiger Mensch. Spucken sie meine Frau ruhig an, mich stört das nicht... So, genug, jetzt reicht es. Wir sollten uns alle ein wenig ausruhen. Wir erwarten eine große Zahl Gäste zu unserem Fest. Deshalb sollten wir ausgeruht sein, um sie gebührend zu empfangen."


22 sec



59:19 / 70:56-71:16

Etwas mehr Dialog am Tisch und blödsinnige Ausreden von Miu.

Siu: "How about your clients? Aren't they your friends?"
Miu: "No, they aren't our friends. If not, I won't sell them bad cloth. Or I charge them with unreasonable prices. Selling cloth is more or less similar to running a brothel. If a client wants to buy, we are willing to sell. It won't do to become affectionate. So, we don't have friends. Am I right? Perfect!"
Sai-Yuk und sein Vater stimmen zu, Lui und Siu Wan schauen verwirrt.


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Siu: "Was ist mit ihren Geschäftsfreunden, haben sie die nicht eingeladen?"
Miu: "Natürlich habe ich Kundschaft, aber die würde ich nicht als Freunde bezeichnen. Ich verkaufe ihnen minderwertiges Tuch zu überhöhten Preisen. Tuchhändler gleichen in vielen Dingen Prostituierten. Der Kunde verlangt eine Ware, ich bin bereit, sie zu verkaufen. Aber Gefühle haben dabei nichts verloren, also haben wir keine Freunde unter unserer Kundschaft, nicht wahr?"


19 sec



Umschnitt
65:10-65:21 / 77:22-77:47

Hier wurden einige Schnitte vorgenommen und die verbliebenen Einstellungen anders montiert. In der Originalfassung dauert es länger, als Sai-Yuk die aufgehängte Leiche von Bo findet und sich die Wachen nähern. Als diese aufstehen, laufen die Fassungen wieder synchron.
Genauer gesagt fehlen weitere Einstellungen vom gehenden Sai-Yuk und eine von seinem erschütterten Freund Sing.

Nur in der Originalfassung hört man dabei noch einen Dialog zwischen Sai-Yuk und Sing;
Sing: "He was beaten to death. And his corpse is hanging at the East Gate. Sai Yuk, forgive me. I am scared."
Sai-Yuk: "I won't blame you. I lost a friend, I don't want to lose you."


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Sing: "Er ist an seinen Verletzungen gestorben. Man hat seinen Leichnam am Ost-Tor aufgehängt. Fong Sai-Yuk, verzeih mir. Verzeih mir, ich hatte solche Angst!"
Sai-Yuk: "Ich mache dir keine Vorwürfe. Ich habe einen Freund verloren, ich will dich nicht auch noch verlieren."



US-Fassung


Originalfassung


Originalfassung 13,6 sec länger




Schnitt der HK-DVD
*71:41-71:46* / 84:23

Hier der zweite Schnitt der HK-DVD: Nachdem die verletzte Siu Wan Sai-Yuk und Ting-Ting aus dem Zelt geschickt hat, sieht man die Beiden im Regen vor dem Zelt stehen.

Die Einstellung ist in der US-Fassung auch zu sehen.

+ 5,2 sec (franz. DVD)



77:54 / 90:46-90:57

Der Gouverneur spricht länger mit Sai-Yuks Vater.

Gouverneur: "I ask you, where are the men of the Red Flower Society?
Vater: "When there is air, there are members of Red Flower Society. How many can you kill?"
Gouverneur: "Okay, I will kill as many as I can."


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Gouverneur: "Ich frage dich, wie heißen die anderen Verräter?"
Vater: "Jeder, der die Luft in China atmet, gehört dazu. Kannst du sie alle töten?"
Gouverneur: "Jawohl. Ich werde euch alle der Reihe nach töten."


10,5 sec



81:30 / 94:43-94:53

Die Kontrahenten jeweils einzeln in Pose zu sehen, der Gouverneur meint dabei: "I used 30% of my power last time. I think you are so gifted in kung-fu, that I want to introduce you to serve our government. But, I don't think there is a chance now."


Deutsche Synchro VHS-Fassung:

Gouverneur: "Jetzt kennst du einen Teil meiner Kunst. Aber du bist ein sehr guter Gegner, du würdest Karriere in der Regierung machen. Schade, leider hast du keine Chance dazu."


10,4 sec



Credits

Bei der US-Fassung englische Credits, bei der Originalfassung asiatische Schriftzeichen.


US-FassungFranzösische Uncut-DVD







Abschließend noch ein Bildvergleich. Leider liegt die gekürzte US-Fassung klar vorne, die französische DVD landet aber zumindest auf dem zweiten Platz.

Französische DVD


HK-DVD


Neue deutsche DVD - US-Fassung


Neue deutsche DVD - Alte deutsche VHS-Fassung

Wendecover der gekürzten deutschen DVD (US-Fassung + alte VHS-Fassung):


Cover der identisch gekürzten alten US-DVD von Buenavista:


Cover der identisch gekürzten neuen US-DVD von Dragon Dynasty:


Cover der fast ungekürzten HK-DVD von Universe (Neuauflage):


Cover der ungekürzten französischen DVD von Metropolitan:

Kommentare

18.06.2011 00:04 Uhr - Caligula
Der lief doch früher ab und an mal auf Kabel 1.
Fand den damals ziemlich cool.

18.06.2011 00:07 Uhr - Oberstarzt
Ich meine, der lief auf Arte, wo noch nicht ins Deutsche übersetzte Stellen im O-Ton mit deutschen Untertiteln liefen !

18.06.2011 00:13 Uhr - h0n9y
18.06.2011 - 00:07 Uhr schrieb Oberstarzt
Ich meine, der lief auf Arte, wo noch nicht ins Deutsche übersetzte Stellen im O-Ton mit deutschen Untertiteln liefen !


womit du auch recht hast...ik find die filme von ihm spalten sich echt komplett auf...von den älteren sachen find ich relativ wenig ansehnlich obwohl der hier guckbar war...allerdingds muss ich sagen das der stil von "fist of legend" wesentlich besser rüber kommt!hoffe es kommen noch mehr von sonen dingern!

18.06.2011 00:36 Uhr - langeohren
Eine bodenlose Frechheit, was Splendid hier dem geneigten Käufer serviert. Film hingegen ist top!!!

18.06.2011 01:45 Uhr - nytemare
ist das jet lee s/w foto auf dem frontcover der buena vista dvd nicht aus "fist of legend"?

18.06.2011 02:38 Uhr - diamond
4. 18.06.2011 - 00:36 Uhr schrieb langeohren

Eine bodenlose Frechheit, was Splendid hier dem geneigten Käufer serviert. Film hingegen ist top!!!


Sehe ich genauso.Demnächst schneiden wir die spannungsarmen Szenen aus Thrillern heraus oder unlustige Szenen aus Komödien.Der Film wurde so gedreht und damit basta.
Hab hier noch die VHS,ein Wechsel zur DVD/BluRay wird einem durch diese Aktion nicht gerade leicht gemacht.

18.06.2011 07:25 Uhr - Webchiller
User-Level von Webchiller 2
Erfahrungspunkte von Webchiller 74
18.06.2011 - 01:45 Uhr schrieb nytemare
ist das jet lee s/w foto auf dem frontcover der buena vista dvd nicht aus "fist of legend"?


Jep, ist aber auch die Jet Li Collection

18.06.2011 09:48 Uhr - Thodde
Gerade die ganzen Szenen mit der Mutter sind Highlights des Films. Josephine Siao spielt die Rolle einfach genial abgedreht.

18.06.2011 11:38 Uhr - René
Moderator
User-Level von René 1
Erfahrungspunkte von René 2
Splendid macht sich so langsam immer unbeliebter!
Immer diese Tonzensuren in der deutschen Spur und jetzt auch noch das hier.

31.07.2011 23:52 Uhr - Performer
Schade, auf Handlung verzichten zu müssen nur
um HD zu geniessen ist kein guter Kompromiss.

kommentar schreiben

Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
Login (wenn Sie bereits einen Account haben)

Amazon.de

  • The 800
  • The 800

BD Steelbook
26,99 €
Blu-ray
13,49 €
DVD
11,49 €
Prime Video
11,99 €
  • Stephen Kings - Manchmal kommen sie wieder
  • Stephen Kings - Manchmal kommen sie wieder

  • 24,99 €