SCHNITTBERICHTE | # | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Titel suchen:
The Last of Us 2 · Eine emotionale Geschichte · ab 59,99 € bei gameware Ganz böses Zombiespiel aus AT · Hol dir das böse Game ohne Zollprobleme · ab 23,95 € bei gameware

    Sailor Moon

    zur OFDb   OT: Bishoujo Senshi Sailor Moon

    Herstellungsland:Japan (1992)
    Genre:Abenteuer, Anime, Kinderfilm
    Bewertung unserer Besucher:
    Note: 7,57 (38 Stimmen) Details
    06.05.2016
    -Der-Tribun
    Level 16
    XP 4.841
    Episode: 2.40 Der falsche Verräter (Safiiru Zetsumei! Waizuman no Wana)
    US TV Fassung ofdb
    Deutsche TV Fassung ofdb
    Verglichen wird hier die deutsche Fassung wie sie im Fernsehen zu sehen ist, mit der stark zensierten amerikanischen Fassung, wie sie in den Vereinigten Staaten im Fernsehen gezeigt wird.
    Deutsche FassungAmerikanische Fassung

    Die Anime-Serie Sailor Moon dürfte eigentlich jedem ein Begriff sein. Die 200 Folgen umspannende Serie welche den Kampf einer Gruppe von Mädchen mit magischen Kräften gegen das Böse erzählt ist ohne Zweifel ein Klassiker, der die Wahrnehmung von japanischen Produktionen (im guten wie im schlechten) insbesondere in Deutschland entscheidend geprägt hat. Weltweit war die Serie ein gigantischer Erfolg. Überraschend ist auch, wie unbeschadet die Serie in Deutschland erschienen ist. Im Gegensatz zu z.B. Saber Rider griff man hier direkt auf das japanische Original zurück und bemühte sich, die Serie möglichst so nahe wie es geht am Original zu halten. Bis auf einige wenige Abweichungen (siehe weiter Unten) ist das auch sehr gut gelungen, so dass die deutsche Fassung zensurtechnisch mit dem unveränderten Original praktisch gleichzusetzen ist.

    Ganz im Gegensatz dazu steht die nordamerikanische Fassung.

    Für die ersten zwei Staffeln zeigte sich die Firma DiC verantwortlich, für zwei weitere Cloverway. Die fünfte und letzte Staffel wurde nie in Amerika veröffentlicht, hochwahrscheinlich wegen der kontroversen "Sailor Starlights", welche bei der Verwandlung auch das Geschlecht wechseln. Diese Umsetzung ist legendär, allerdings wegen ihrer sehr starken Zensur welche heutzutage als Musterbeispiel für Zensur in Animes herangezogen wird. Nach den Schrecken der ersten Staffel befürchtete man das Schlimmste... und es trat ein. DiC kam dazu auch noch auf einen merkwürdigen Terminplan. Man strahlte 2/3 der Staffel aus -wobei die ersten 13 Folgen an das Ende dieser Ausstrahlung gepackt wurden- und wartete dann SEHR lange bevor man sich bequemte, auch den Rest zu synchronisieren. Diese Staffel ist zwar nicht so schlimm wie die erste, aber noch immer schlimm genug.

    Die Natur der Veränderungen



    • Entfernung von Szenen ist die bei weiten am häufigsten anzutreffende Zensur. Alleine die schiere Laufzeit der entfernten Szenen ist beeindruckend. Entfernt wurde dabei anscheinend recht willkürlich. Neben den zu erwartenden Gewaltkürzungen wurden auch Handlungsszenen, Humor und alles entfernt, was entfernt die strengen Sittlichkeitsvorstellungen verletzen könnte.

    • Sinnveränderungen von Szenen wurden auch sehr häufig vorgenommen. Meistens wird dies durch die Synchro getan, aber auch Veränderungen des Bildmaterials selber sind vorhanden. So kann eine Szene eine völlig andere Bedeutung als im Original bekommen.

    • Amerikanisierung beschreibt den krampfhaften Versuch, der Serie das Japanisch-Sein auszutreiben. Neben den völlig veränderten Namen der Personen (mehr dazu unten), wurde auch konsequent versucht, japanische Schriftzeichen (Kanji, Katakana, Hiragana) zu eliminieren, Speisen wurden umbenannt (allerdings nicht deren Aussehen, was unfreiwillige Komik hervorruft). Dies geht so weit, dass so getan wird, als ob die Handlung in den Staaten spielt, Tokio wird nicht erwähnt. Auf diese Veränderungen werde ich wegen der Häufigkeit, bis auf besondere Beispiele oder das erste Auftreten, nicht näher eingehen.

    • Beispiel:
      Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

    • Bildzensur wurde vorgenommen, um Szenen zu entschärfen. Das Ummalen der Szenen wurde insbesonders dann betrieben, wenn eine Szene zu freizügig erschien. Dies betrifft auch und insbesondere die Verwandlungen (außer von Sailor Moon selbst), wo munter Körperlinien entfernt wurden.

    • Beispiel:
      Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

    • CGI-Effekte wurden in viele Szenen eingefügt, wo es sie im Original nicht gab. Es würde den Rahmen des Schnittberichtes sprengen, alle Effekte in jeder Folge zu nennen. Generell kann gesagt werden, dass wenn ein auffälliger Computereffekt zu sehen ist, man Gift darauf nehmen kann, dass er nicht im Original vorhanden war.

    • Beispiele:
      Deutsche Fassung:Amerikanische Fassung:

    • Szenenübergänge wurden ebenfalls digital eingefügt, und waren nicht im Original vorhanden gewesen. Sie sind auffällig, da sie sich durch Stilbruch in den Vordergrund drängen. Sie dienen v.a. dazu, Szenenschnitte zu kaschieren. Wegen die schieren Häufigkeit verzichte ich darauf, jeden Übergang aufzulisten.

    • Beispiele:

    • Entfernte Episoden die komplett fallen gelassen wurden, gibt es leider auch. Von den 46 Episoden der ersten Staffel etwa, blieben nur 40 übrig. In der zweiten Staffel wurde zudem Episode 67 entfernt. (Zwar fehlt in der deutschen Fassung Episode 89, allerdings war sie ausschließlich ein Rücklick aus Stock-Footage und bei Fans verhaßt. Daher ist der Verlust nicht groß.)

    • Geschlechtsumwandlung ist ein beliebtes Mittel um Homosexualität zu verbergen. Im Fall von Sailor Moon betrifft dies primär zwei Charaktere: Zoicite (in Deutschland Zoisite) aus Staffel 1 wurde zu einer Frau gemacht um seine homosexuelle Beziehung mit Kunzite zu verschleiern, und Fischauge in Staffel 4, welcher sehr feminin tut aber doch ein Mann ist (und schwul dazu). Weitere Opfer einer Geschlechtsunwandlung sind z.B. Zirconia in Staffel 4. Wenn eine solche Zensur nicht möglich ist, wird eine Beziehung verharmlost, so etwas wurden die Liebhaber Uranus und Neptun zu Kusinen.

    • Neu eingespielte Tonspuren sind zwar keine Zensur im eigentlichen Sinne, rauben dieser Version allerdings viel von der Atmosphäre. Der Grund ist, dass bei der amerikanischen Version auf die originale Musik- und Geräuschspuren verzichtet und stattdessen Eigene erstellt wurden. Während dies bei den Geräuschen noch funktioniert, ist die neue Musik dem Original völlig unterlegen.

    • "Sailor Says" ist ein Segment das ausschließlich in der amerikanischen Version existiert. Wenn man "He-Man" gesehen hat, kennt man die "Moral-Hämmer" die nach jeder Episode kamen. Dieses Prinzip wurde hier aufgegriffen und mit Stock-Footage umgesetzt. Mehr dazu im Schnittbericht zu Folge 47.

    • Veränderte Angriffs- und Verwandlungsnamen wurden benutzt, obwohl sie im Original schon auf Englisch waren. Hier allerdings muß angemerkt werden, dass die deutschen Namen auch teilweise völlig frei erfunden sind. Hier eine Auswahl von Attacken, denn eine vollständige Liste wäre zu lang.


    • OriginalAmerikaDeutschland
      Moon Princess HalationMoon Sceptre EliminationMacht des Mondes, verwandle ihn/sie zurück
      Shine Aqua IllusionMercury Ice Storm SplashWasserstrahl, flieg
      Burning MandalaMars Celestial Fire SurroundFeuerringe, fliegt
      Sparkling Wide PressureJupiter Thundercrash ZapDonnerschlag, flieg
      Venus Love Me ChainVenus Love Chain EncircleFeuerhertzenkette, flieg

    • Namensänderungen fanden bei eingentlich allen Charakteren statt. Hier eine Liste aller Personen der 2. Staffel die mehr als nur einmal auftreten. Sollte der deutsche Name vom Original abweichen, so steht das Original in Klammern.


    Deutsche FassungAmerikanische Fassung
    Bunny(Usagi) TsukinoSerena Tsukino
    Mamoru Chiba/Tuxedo MaskDarien Shields/Tuxedo Mask
    Ami MizunoAmy Anderson
    Rei HinoReye Hino
    Makoto KinoLita Kino
    Minako AinoMina Aino
    LunaLuna
    ArtemisArtemis
    ChibiusaRini
    Der ErleuchteteWiseman
    Prinz Diamond(Demand)Prince Diamond
    SaphirSapphire
    EsmeraudeEmerald
    RubeusRubeus
    Kermesite(Kōan)Catzi
    Bertherite(Berthier)Bertie
    Kavalerite(Calaveras)Avery
    Petzite(Petz)Prizma
    Ail(Eiru)Ali
    Anne(An)En
    Naru OsakaMolly Baker
    Motoki FuruhataAndrew
    Umino GurioMelvin
    Shingo TsukinoSammy Tsukino
    Ikuko TsukinoMom
    Kenji TsukinoDad
    Haruna SakuradaPatricia Haruna
    Yuuichirou KumadaChad
    Königin SerenityQueen Serena
    König EndymionKing of Earth

    Es ist anzumerken, dass die deutsche Version nicht zu 100% frei von Veränderungen ist. Es wird versucht, die Worter "töten" "sterben", usw., zu vermeiden, was manchmal merkwürdig wirkt. Dennoch sind diese minmalen Änderungen völlig harmlos im Vergleich zur Version von DiC. Vergleiche der Dialoge mit untertitelten japanischen Folgen beweisen, wie nahe die deutschen Dialoge an den japanischen dran sind.

    Bei dem Episodenvergleich der 2. Staffel wird nur bei Episode 47 auf die Unterschiede in Vor- und Abspann, Episodentitelund Folgenpreview sowie dem "Sailor Says" eingegangen. Bei den Folgen werden bei der Berechnung der Zeit alle diese Elemente ignoriert, d.h. der reine Folgeninhalt wird gezählt. Im wesentlichen wird dabei unterschieden zwischen Schnitt und Veränderung, wobei manchmal beides zusammenkommt. Als Grundlage für die Zeitangaben dient die deutsche Version.

    Folge 86: Der falsche Verräter



    In Tokio ist das Chaos ausgebrochen, seitdem der Schwarze Kristall zu immenser Größe herangewachsen ist, während Bunny deprimiert darüber ist, dass Chibiusa nun die bösartige Black Lady ist. In der Zukunft unterdessen hat Saphir allerdings entdeckt, dass der Erleuchtete sie verraten will und stieht den Aktivierungsschlüssel für den Kristall, bevor es sich nach einer Begegnung mit dem Erleuchteten verletzt in die Vergangenheit absetzt. Durch einen Zufall finden ihn die bekehrten Schwestern des Bösen und zur großen Überraschung stellt sich heraus, das Saphir der einzige Mann ist, den Petzite liebt. Allerdings weiß auch sie, dass Saphir zu Diamond durchdringen muss, um ihn zu vor dem Erleuchteten zu warnen. Doch selbst als die Sailor-Kriegerinnen aushelfen, können sie nicht verhindern, dass der Erleuchtete Saphir mit einem Überraschungsangriff vor Diamonds Augen tötet und den Schlüssel wieder an sich nimmt. Diamond kann den Tod seines Bruders nicht fassen und Petzite bleibt mit ihrer Trauer um ihre einzige wahre Liebe zurück.

    Länge der deutschen Folge: 19:00
    Länge der amerikanischen Folge: 17:57


    D.h. abzüglich von im Original nicht vorhandenen Szenen fehlen in der US-Fassung 1 Minute und 3 Sekunden.


    [00:33]-[00:41]
    [-8 Sek.]

    Szenenkürzung
    Minako sagt, dass sie erst dann mehr Informationen haben werden, wenn Mamoru und Artemis von der Erkundung des Kristalls zurück sind. Rei merkt deprimiert an, dass sie also zum Herumsitzen verdammt sind.

    [01:44]-[01:54]
    [-10 Sek.]

    Szenenkürzung
    Bunny denkt noch länger über Chibiusas Abwesenheit nach. Dabei sieht man auch ihren leeren Schlafanzug. Luna weiß nicht, wie sie Bunny angesichts dieser Situation aufmuntern könnte.

    [04:55]-[04:57]
    [-2 Sek.]

    Szenenkürzung
    Es fehlt eine Außenansicht von Prinz Diamonds Raumschiff.

    [05:22]-[05:27]
    [-5 Sek.]

    Szenenkürzung
    Von Diamonds Raumschiff geht der Blick runter auf die Straßen von Tokio, wo die Menschen in völligem Chaos aus der Stadt fliehen.

    [07:13]-[07:16]
    [-3 Sek.]

    Szenenkürzung
    Offenkundig fehlt diese Einstellung wegen der Ansicht von Petzites Hintern, den ihr Rock nur knapp bedeckt.

    [16:31]-[16:33]
    Szenenveränderung
    In der amerikanischen Fassung wurde der Angriff des Erleuchteten auf Saphir durch eine Ansicht der Kriegerinenn ersetzt, welche eigentlich erst später kommt und hier einfach verlängert wurde. Seine Schreie hört man aber dennoch weiterhin.
    Deutsche FassungAmerikanische Fassung

    [16:34]-[16:40]
    [-6 Sek.]

    Szenenkürzung
    Eine weitere Ansicht, wie Saphir vom Erleuchteten geröstet wird, fehlt ganz. Schließlich hört der Angriff auf und Saphir kippt um.

    [17:17]-[17:20]
    [-3 Sek.]

    Szenenkürzung
    Saphir stirbt, nachdem er Petzite (seine einzige wahre Liebe) um Vergebung gebeten hat.

    [18:06]-[18:29]
    [-23 Sek.]

    Szenenkürzung
    Petzite sitzt trauerned in ihrem Zimmer. Saphirs Jacke löst sich in ihren Händen auf und Kavalerite betritt den Raum, während Kermesite und Bertherite an der Tür warten. Petzite muss traurig zugeben, dass sie schon wusste was passieren wird, als Saphir sich auf den Weg gemacht hat.

    Es ist nicht zu fassen, dass diese emotionale Szene geschnitten wurde - eine der wichtigsten Szenen der Folge!

    [18:32]-[18:35]
    [-3 Sek.]

    Szenenkürzung
    Kavalerite, Bertherite und Kermesite sehen noch einmal zur trauernden Petzite.

    Kommentare

    07.05.2016 21:00 Uhr - Critic
    Die männlichen Charaktere, die sich wie weibliche Charaktere benehmen (z.B. Fischauge) haben mich als Kind schon sehr verwirrt. :P Aber so wirklich hinterfragt hab ich es auch nicht.

    Die Folgen, in denen die Gegner unter den Menschen leben wollen, waren mir früher eh zu hoch.

    kommentar schreiben

    Um Kommentare auf Schnittberichte.com veröffentlichen zu können, müssen Sie sich bei uns registrieren.

    Registrieren (wenn Sie noch keinen Account hier haben)
    Login (wenn Sie bereits einen Account haben)

    Amazon.de



    Delta Force 1&2



    Star Wars: Der Aufstieg Skywalkers
    4K UHD/BD Steelbook 32,99
    BD 3D/2D Stbk 28,99
    Blu-ray 21,99
    DVD 14,99
    prime video 16,99



    Get In - or die trying
    Blu-ray 12.99
    DVD 10.99



    Doctor Sleeps Erwachen
    4K UHD/BD Steelbook 39,99
    BD Steelbook 21,99
    4K UHD/BD 27,92
    Blu-ray 19,98
    DVD 16,98
    prime video 14,99



    Vincent Price Collection



    Gesetz der Rache
    Director's Cut