[00:03:29][00:03:41]
In der Kinofassung ist länger die Machete in dem Bauch des Mannes zu sehen.
KF: 0,5 Sek.
[00:03:30][00:03:42]
Als der Mann nach hinten kippt, zeigt die TV Fassung eine alternative Einstellung, in der ihm kein Blut aus dem Mund läuft.
TV:
KF:
TV: 2 Sek.
KF: 2 Sek.
[00:03:32][00:03:44]
Die TV Fassung zeigt eine alternative Einstellung als Jason dem anderen Mann den Schraubenzieher in den Hals rammt.
TV:
KF:
TV: 1 Sek.
KF: 1 Sek.
[00:03:56][00:04:08]
In der TV Fassung wird die Einstellung fortgesetzt und man sieht wie Jason die Machete aus dem Bauch des Mannes zieht. Er blickt zu Tommy.
Die Kinofassung zeigt eine Nahaufnahme von Jason der die Machete aus dem Bauch zieht. Danach eine andere Einstellung als er zu Tommy blickt.
TV: 10 Sek.
KF: 10 Sek.
[00:05:09][00:05:21]
Die TV Fassung zeigt eine alternative, kürzere Einstellung von dem Pfleger, der sich das Sex-Magazin anschaut. In der Kinofassung sind eindeutig die nackten Frauen zu erkennen.
TV:
KF:
TV: 2 Sek.
KF: 8 Sek.
[00:08:38][00:08:55]
Die TV Fassung schneidet auf Tommy als der Pfleger möchte, dass er aussteigt.
Die Kinofassung zeigt eine andere Einstellung von Tommy. Danach ist der Pfleger früher zu sehen.
Pfleger: "No? Beautiful. Sit there. I don't give a shit."
TV: 3 Sek.
KF: 7 Sek.
[00:09:11][00:09:32]
In der TV Fassung steigt Tommy aus dem Wagen. Der Pfleger meint "Anytime, doll."
Die Kinofassung zeigt eine alternative Einstellung. Der Pfleger sagt ebenfalls "Anytime, doll.", lässt danach allerdings seine Zunge auf und abgleiten.
TV: 7 Sek.
KF: 8 Sek.
[00:15:22][00:15:44]
Nachdem Sheriff Tucker die Kids zurückgebracht hat, fehlt ein Satz von ihm als er sich mit Matt unterhält.
Tucker: "They were screwing their heads off, Matt."
KF: 2 Sek.
[00:15:41][00:16:05]
Die TV Fassung zeigt eine andere Einstellung als Ethel zu Tucker kommt.
Tucker: "My, don't you look lovely today."
Ethel: "You shut up! Now, sheriff I want you to hear me and I want you to hear me good."
Tucker: "My, don't you look lovely today."
Ethel: "Horseshit! Now, sheriff, you better hear me and hear me good."
TV: 5 Sek.
KF: 5 Sek.
[00:16:09][00:16:33]
Ethel ist länger in der Kinofassung zu sehen. Der Satzteil in Klammern fehlt in der TV Fassung.
Ethel: "Would you shut [the fuck] up?"
Schnitt auf ihren Sohn.
Sie wendet sich wieder dem Sheriff und den Jugendlichen zu.
Ethel: "Now, I'm gonna tell all of you: You mark my words, the next little
bastard comes near my farm I'm gonna blow your
fucking brains out. You hear me? Don't you come near me, sheriff? I've warned you."
Die TV Fassung zeigt stattdessen alternatives Material.
Ethels Sohn ist zu sehen.
Sie wendet sich wieder dem Sheriff und den Jugendlichen zu.
Ethel: "Now, I'm gonna tell all of you: You mark my words, the next little pervert comes near my farm I'm gonna blow your brains out. You hear me?"
TV: 14 Sek.
KF: 20 Sek.
[00:16:35][00:17:04]
Die TV Fassung zeigt den Sheriff und die Jugendlichen, die zu applaudieren beginnen. Pam sagt, dass die Party vorbei ist.
In der Kinofassung zeigt Ethel den Stinkefinger bevor sie davon fahren. Die Jugendlichen beginnen zu applaudieren. Pam sagt, dass die Party vorbei ist.
TV: 6 Sek.
KF: 6 Sek.
[00:18:39][00:19:08]
Als Joey seinen Schokoriegel anbietet, antwortet Violet in der TV Fassung mit "Joey!"
Die Kinofassung zeigt eine andere Einstellung in der sie "Piss off!" sagt.
TV: 2 Sek.
KF: 2 Sek.
[00:18:47][00:19:16]
Die TV Fassung schneidet auf Joey, als sich dieser bei den beiden Mädels entschuldigt.
Joey: "I'm sorry, you two. Really, I can do laundry great."
In der Kinofassung geht die Einstellung weiter.
Violet: "Fuck!"
Joey: "I'm sorry, you two. Really, I can do laundry great."
TV: 3 Sek.
KF: 4 Sek.
[00:20:40][00:21:09]
In der Kinofassung holt Vic noch einmal aus und schlägt auf Joey mit der Axt ein.
KF: 2 Sek.
[00:21:09][00:21:40]
In der Kinofassung beginnt die Kamerafahrt bei der abgedeckten Leiche von Joey.
KF: 7 Sek.
[00:21:46][00:22:23]
Die TV Fassung zeigt eine andere Einstellung von dem Sanitäter als dieser die Abdeckung entfernt.
In der Kinofassung ist Joeys Leiche inkl. dem abgetrennten Arm zu sehen.
TV: 1 Sek.
KF: 3 Sek.
[00:21:53][00:22:32]
In der TV Fassung sagt der Sanitäter "Well, I'll be damned."
In der Kinofassung lässt er eine Kaugummiblase platzen und sagt "Bunch of pussies."
TV: 5 Sek.
KF: 5 Sek.
[00:22:15][00:22:54]
Die Kinofassung schneidet auf den toten Joey, dann sieht man Roy früher, wie er das Tuch über ihn legt.
KF: 2 Sek.
[00:22:24][00:23:06]
In der Kinofassung sieht man wie Vinnie im Kofferraum nach Werkzeug sucht, um den stehen gebliebenen Wagen zu reparieren.
Vinnie: "I'm telling you, Pete, this is bullshit! This really sucks!"
Pete: "Just do it. Fix it, man! Those cunts aren't gonna wait all night."
Vinnie öffnet die Motorhaube.
Vinnie: "Oh, fuck! This is a [mess]."
KF: 18 Sek.
[00:22:33][00:23:33]
Die TV Fassung schneidet kurz auf Pete, der sich die Haare richtet.
Vinnie: "You fix it!"
In der Kinofassung schimpft Vinnie weiter.
Vinnie: "You're the one who keeps fucking around with this thing so get off your ass and fix it!"
TV: 3 Sek.
KF: 5 Sek.
[00:22:45][00:23:47]
In der TV Fassung sieht man Vinnie, der das Werkzeug auf das Auto legt.
In der Kinofassung sagt er stattdessen "You are an asshole!" zu Pete.
TV: 2 Sek.
KF: 3 Sek.
[00:23:11][00:24:13]
Als Pete aus dem Auto steigt, sagt er "I gotta take a crap.". Dieser Satz fehlt in der TV Fassung. Vinnie antwortet mit "Crap, my ass!"
In der TV Fassung sagt Vinnie stattdessen "I refuse to do this."
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied
[00:23:19][00:24:21]
Vinnie zieht seine Jacke aus, dabei flucht er.
Vinnie: "Fucking asshole!"
KF: 4 Sek.
[00:24:04][00:25:11]
Dialogzensur als Pete den Hasen sieht.
Pete: "Oh, you little [fuck]."
Bild zur Einordnung:
Kein Zeitunterschied.
[00:24:16][00:25:23]
Vinnie schiebt noch ein "douche bag" hinterher.
Vinnie: "[What are you doing], douche bag?"
KF: 1 Sek.
[00:24:33][00:25:40]
Die Fackel ist länger in Vinnies Mund zu sehen.
KF: 1 Sek.
[00:24:56][00:26:04]
Pete singt länger im Wagen als er versucht diesen zu starten.
Pete: "You fucked up again. It ain't starting. I'm gonna kick your ass, kick your ass. Come on, now. Come on, everybody, this ain't starting. Come on, motherfucker, fix the fucking car. Come on. You fucked up again, you asshole."
KF: 16 Sek.
[00:25:04][00:26:28]
Die TV Fassung zeigt eine alternative Einstellung von Pete. Sein Kopf wird nach hinten gedrückt und ein Messer an die Kehle geführt.
Die Kinofassung zeigt stattdessen mehrere Einstellungen in denen ihm die Kehle aufgeschnitten wird.
TV: 6 Sek.
KF: 16 Sek.
[00:29:17][00:30:50]
Violet ergänzt noch "Asshole."
KF: 1 Sek.