0:00:00-0:01:56 / 0:00:00-0:01:55:
Während des Intros ist in beiden Fassungen ein unterschiedlicher Score zu hören. In der deutschen Fassung flimmern die Anfangs-Credits zu ernster, epochaler Musik übers Bild; die italienische Fassung spielt ein komödiantisches, mit Lyrics versehenes Thema. Die deutsche Fassung ist dabei minimal länger.
deutsche Fassung +0,4 Sec.
0:01:56 / 0:01:55-0:02:34:
Ottone ist länger zu sehen, wie er Essen in sich hineinschaufelt. Dazwischen immer wieder Gegenschnitte auf andere verdutzt dreinschauende Tavernen-Besucher.
Die deutsche Fassung startet, als der Wirt Nachschub bringt.
italienische Fassung +38,8 Sec.
0:04:16 / 0:04:55-0:05:07:
Einige zusätzliche Einlagen der inszenierten Prügelei in der Taverne.
In der deutschen Fassung setzt die Prügelei mittendrin ein.
italienische Fassung +12,6 Sec.
0:04:46 / 0:05:37-0:05:38:
Filmriss in der deutschen Fassung: Nachdem Ottone und Savio die Taverne verlassen haben, sind der Wirt und die anderen Besucher minimal länger zu sehen.
italienische Fassung +1,3 Sec.
0:04:46-0:05:17 / 0:05:38-0:06:05:
Nach der Flucht der beiden aus der Taverne, zeigen beide Fassungen alternatives Bildmaterial.
Deutsche Fassung
Die deutsche Fassung zeigt einige Außenaufnahmen auf den Straßen Roms. (Diese kommen in der italienischen Fassung später.)
Im Anschluss folgt ein kurzer Dialog zwischen Ottone und Savio, aus welchem hervorgeht, dass sie die Schlägerei in der Taverne inszeniert haben, um nicht für Speis und Trank zahlen zu müssen. Um dem Ganzen die Krönung aufzusetzen, wollen sie nun auch noch umsonst ficken.
deutsche Fassung 31,2 Sec.
Italienische Fassung
Die italienische Fassung zeigt alternatives Bildmaterial von Ottone und Savio, wie sie sich darüber freuen, dass ihr Plan aufgegangen ist.
Mit dem darauf folgenden Szenenwechsel laufen beide Fassungen wieder parallel (minimaler Filmriss in der deutschen Fassung).
italienische Fassung 27,2 Sec.
deutsche Fassung 4,0 Sec. länger
0:05:30-0:05:31 / 0:06:18:
Beim Schnitt auf Ottone und Savio sind diese früher zu sehen.
deutsche Fassung +1,7 Sec.
0:07:23-0:07:26 / 0:08:09:
Nur in der deutschen Fassung darf der Zuschauer Ottones Schattenspiel bestaunen.
deutsche Fassung +2,9 Sec.
0:07:34-0:07:36 / 0:08:18:
Und gleich nochmal ...
deutsche Fassung +2,0 Sec.
0:07:56 / 0:08:37-0:08:43:
Als Ottone und Savio das Fenster verlassen, macht Ottone in der italienischen Fassungen noch einen Radschlag.
italienische Fassung +6,2 Sec.
0:08:13 / 0:09:00-0:09:42:
Weitere Show-Einalgen der beiden.
italienische Fassung +41,9 Sec.
0:08:55-0:09:03 / 0:10:25-0:11:53:
Nachdem die Frau des Wirts Interesse an Ottones Liebesdiensten bekundet hat und sich die beiden für ein Techtelmechtel in der Scheune verabredet haben, geht die deutsche Fassung zur nächsten Szene über. In der Originalfassung geht die Szene aber noch weiter.
Deutsche Fassung
Die deutsche Fassung zeigt erneut die Unterhaltung zweier Tavernen-Besucher, die sich angeregt über die sexuellen Perversionen der Kaiserin Poppea austauschen. Diese Szene fehlt in der italienischen Fassung.
deutsche Fassung 7,8 Sec.
Italienische Fassung
Savio mischt sich in das Gespräch ein. Er möchte auch etwas vom Kuchen abhaben. Am Fenster macht sich eine Dame bemerkbar, die ihr Interesse bekundet.
Wie verabredet treffen sich alle in der Scheune. Nachdem Savio und die Dame diese wieder verlassen haben, lässt die Gattin des Wirts die Hüllen fallen.
italienische Fassung 88,2 Sec.
italienische Fassung insgesamt 80,4 Sec. länger
0:10:41 / 0:13:31-0:14:30:
Nachdem der Wirt seine Gattin mit Ottone erwischt hat, fehlen in der daraus resultierenden Schlägerei einige Kampfsequenzen.
italienische Fassung +58,9 Sec.
0:11:08 / 0:14:57-0:15:05:
Weitere Torten fliegen durch die Luft.
italienische Fassung +7,5 Sec.
0:11:31-0:11:34 / 0:15:27:
Eine Dame beobachtet das Geschehen durch ein Loch im Vorhang.
deutsche Fassung +2,7 Sec.
0:11:31-0:11:34 / 0:15:27:
Filmriss in der italienischen Fassung: Als Ottone und Savio gefangen genommen werden, sind die römischen Soldaten wenige Augenblicke früher zu sehen.
deutsche Fassung +1,9 Sec.
0:12:13 / 0:16:04-0:19:28:
Die italienische Fassung zeigt, wie Ottone und Savio ihre Zwangsarbeit verrichten müssen. Beide schmieden einen Plan, der ihnen zur Flucht verhelfen soll. Ottone und Savio ziehen Stöckchen, um auszulosen, wer welche Aufgabe übernimmt. Dieser Handlungsstrang fehlt in der deutschen Fassung komplett.
Szenenwechsel: Die italienische Fassung zeigt Poppea, die sich mit einem römischen Legionären vergnügt. Diese Szene wurde in der deutschen Fassung (in anderem Kontext) an das Filmende geschnitten.
Die deutsche Fassung setzt wieder ein, als sich der Legionär wieder anzieht; die ersten Frames fehlen.
italienische Fassung +227,9 Sec. (3:48 Min.)
0:13:54 / 0:21:09-0:35:57:
Die italienische Fassung springt wieder zu Ottone und Savio. Letzter täuscht eine Erkrankung vor und wird unter Aufsicht des Legionärs von Savio abtransportiert. Diese Chance nutzen die beiden, um zu türmen.
Die Szene, bei der Savio Ottone auf dem Rücken trägt, wurde in der deutschen Fassung in einem anderen Kontext gegen Ende des Films eingefügt.
Am Ufer entdecken die beiden ein alleingelassenes Boot. Savio ist wieder der Leid tragende und darf das herrenlose Boot an Land holen, nachdem Ottone ihn (mal wieder) beim Stöckchen ziehen übers Ohr gehauen hat.
Savio tritt beim Besteigen des Boots auf einen der Boots-Besitzer, der dort ein Nickerchen gehalten hat und kurzer Hand von Savio verdroschen wird. Dies ruft die übrigen Eigentümer des Bootes auf den Plan, die von Savio und Ottone erfolgreich in die Flucht geschlagen werden. Mit dem Boot segeln die beiden zurück nach Rom.
Einige Aufnahmen von den Straßen Roms (zuvor bereits in der deutschen Fassung bei Minute 4:46)
Auch Teile der folgenden Szene, wie Ottone und Savio durch die Straßen Roms schlendern, wurden in der deutschen Fassung bereits zu Beginn des Films verwendet (Minute 5:02).
Exklusiv in der italienischen Fassung ist das Zusammentreffen mit einer jungen Christin.
Ottone besucht den Straßenstrich – eine der Damen (Poppea), verlangt kein Geld, sondern wählt ihre Männer danach aus, wie gut diese bestückt sind. Ottone hat entsprechend gute Karten (Szene in der deutschen Fassung am Ende des Filmes).
Exklusiv in der italienischen Fassung: Poppea und Ottone gehen auf Tuchfühlung. Nach getaner Arbeit werden Ottone und Savio von römischen Soldaten festgenommen.
italienische Fassung +887,4 Sec. (14:47 Min.)
0:14:00-0:14:01 / 0:36:02:
Filmriss in der italienischen Fassung: Das Innere des Kolosseum ist länger zu sehen.
deutsche Fassung +1,0 Sec.
0:15:38-0:15:42 / 0:37:40:
Nero ist wenige Augenblicke länger zu sehen. Die darauf folgende Einstellung fehlt in der italienischen Fassung.
deutsche Fassung +4,4 Sec.
0:22:12-0:22:18 / 0:44:10:
Ottone und Poppea werden beim Schaumbaden beobachtet.
deutsche Fassung +6,3 Sec.
0:23:47-0:22:18 / 0:45:38:
Wieder Zwischenschnitt auf die drei Damen. Angeregt von dem Gesehenen beschließen die drei das Bad aufzusuchen, in der Hoffnung dort auf ein paar nicht schwule Senatoren zu treffen.
Szenenwechsel: Im Bad sind zwar keine Senatoren zu finden, das tut der Stimmung aber keinen Abbruch. Stattdessen wird Ball gespielt.
deutsche Fassung +217,4 Sec. (3:37 Min.)
0:27:59-0:28:07 / 0:46:14:
Bei den kaiserlichen Feierlichkeiten zeigt die deutsche Fassung eine zusätzliche Einstellung vierer Römer, die sich vergnügen.
deutsche Fassung +7,4 Sec.
0:28:53-0:29:40 / 0:46:60-0:47:06:
Auch Ottone und Savio haben ihren Spaß. Die deutsche Fassung schneidet erneut Alternativmaterial dazwischen – zunächst von zwei Liebenden, anschließend gibt es lesbische Spielereien zu bestaunen. Bei letzterer Szene handelt es sich um Material, das auch schon für den Film „Messalina – Kaiserin und Hure“ verwendet wurde.
deutsche Fassung 47,3 Sec.
In der italienischen Fassung hingegen geht die Szene, wie Ottone und Savio sich vergnügen, noch etwas länger.
italienische Fassung 6,0 Sec.
deutsche Fassung insgesamt 41,3 Sec. länger
0:33:09-0:33:21 / 0:50:34:
Als Nero anfängt zu dichten, schneidet die deutsche Fassung wieder zu den vier liebestollen Römern, die sich über die Dichtkünste des Kaisers echauffieren.
deutsche Fassung +12,3 Sec.
0:34:00-0:34:14 / 0:51:13-0:51:24:
Als nach Beendigung der Ode des Kaisers einige Anwesenden nicht ihren Beifall kundgeben, schmeißt Nero mit einem Kelch nach ihnen.
In der deutschen Fassung schmeißt der Kaiser nach den vier liebestollen Römern, während in der italienischen Fassung ein dicker Konsul abgeworfen wird. Nach dem Schnitt zurück auf Nero ist dieser in der italienischen Fassung wenige Augenblicke früher zu sehen.
deutsche Fassung 14,0 Sec.
italienische Fassung 11,1 Sec.
deutsche Fassung insgesamt 3,9 Sec. länger
0:34:14-0:34:36 / 0:51:24:
Im Anschluss an die kaiserliche Ode zeigt die deutsche Fassung zwei Sklaven, die eine schwere Last zu tragen haben.
deutsche Fassung +22,1 Sec.
0:35:59-0:44:21 / 0:52:47-53:21:
Daraufhin ist Kaiser Nero in eine Art Vorraum zu sehen. Von dort hat er alles im Blick, was in den anliegenden Zimmern für Schweinereien getrieben werden.
Deutsche Fassung
In der deutschen Fassung hat Nero deutlich mehr zu bestaunen. Er lässt seinen Blick immer wieder von rechts nach links schweifen. Die deutsche Fassung bietet hier diverse zusätzliche Aufnahmen der Geschehnisse aus verschiedenen Schlafzimmern.
deutsche Fassung 502,6 Sec. (8:23 Min.)
Italienische Fassung
Auch im Original schaut Nero sich ausgiebig um, der Zuschauer bekommt hier aber nur wenig zu sehen. Im Unterschied zur deutschen Fassung beobachtet Nero hier ausschließlich Savio und Ottone.
italienische Fassung 34,6 Sec.
deutsche Fassung insgesamt 468 Sec. (7:48 Min.) länger