Alternativ
14:47-14:52 / 14:47-14:53
Ein alternativer Take von Sarah, die Tante Dorothy etwas drastischer warnt.
Kinofassung: "For your sake, just...stay the
hell outta my kitchen!"
Naughty Cut: "For your sake, just...stay the
fuck outta my kitchen!"
Naughty Cut 0,4 sec länger
Der Zeitunterschied wird kurz darauf wieder ausgeglichen.
22:32 / 22:32-22:33
Eine Aufnahme der Eltern ist unbedeutend länger.
0,5 sec
22:34 / 22:35-22:46
Bevor Sarah nachgibt und Beth gehen lässt, kommentiert Tante Dorothy noch: "You know, you kids don't have a damn bit of patience. When I was your age, I didn't hear from my boyfriend for two years while he was off fightin' Charlie."
11,5 sec
27:11 / 27:22-27:26
Als Beth attackiert wird, sieht man den Van im Naughty Cut deutlich länger wackeln.
4,3 sec
28:53 / 29:08-29:19
Bevor Tom und Sarah hereinkommen, sieht man Tante Dorothy mal wieder ächzen: "I'll tell you what. If I was a bum freezin' on the street right now, I'd just-- [clicking] end it."
Linda: "Christ, Aunt Dorothy!"
Dorothy: "What? Even on a nice day you wonder why they bother."
10,8 sec
30:29 / 30:56-30:58
Der Suchlauf im Radio beginnt ein wenig früher.
2,3 sec
30:40 / 31:08-31:33
Nochmal das Radio, dann ein wenig Durchsage davon sowie ein Kommentar von Howard. Hier verbirgt sich übrigens ein kleiner Insider-Gag, denn Warren Valley ist ein fiktiver Ort aus
Trick 'r Treat.
Radio: "...a blizzard warning for the entire Central Ohio area, including Franklin County, Delaware County, Ramona Falls, and Warren Valley. With temperatures reaching minus 20 degrees, residents are urged to avoid travel and seek shelter immediately."
Howard: "Amen to that!"
Radio: "This has been a recording."
Zuletzt auch die frontale Aufnahme von beiden etwas früher.
25,2 sec
Alternativ
33:11-33:17 / 34:05-35:47
Der
Naughty Cut hat viel mehr Dialog zwischen Sarah und Linda. Die warme Beziehung zwischen den beiden Schwestern kommt so besser zum Vorschein.
Linda: "You always do everything right."
Sarah: "No! I'm just really good at making it look like 1 do. Most days I wake up with one hand on the panic button."
Linda: "Come on! I mean, you've got everything! I mean, your house looks like one big SkyMall catalog."
Sarah: "Yeah, but with Tom traveling and, uh, Max always holed up in his room doing whatever it is boys do, and Beth spending all her time with Derek... I mean, things can get a little, I don't know, quiet."
Linda: "I'm sorry, it's just... The grass is always greener, you know? I mean, I'm three years younger and I've managed to squeeze out twice as many kids. Oh, yeah, do that math, right?"
Sarah lacht; "Hm, I know. You guys always seem so... happy, like you could care less what anyone else thinks."
Linda: "Are you jealous?"
Sarah: "No, no!"
Linda: "You're jealous!"
Sarah: "No, I only... It's just nice to have you around, that's all. Omi, try not to use up all the firewood, okay? We need to make it last."
Omi grummelt auf Deutsch: "Jetzt hör doch auf."
Sarah verdreht die Augen.
In der
Kinofassung gibt es hier stattdessen zum Ausklingen des Gesprächs noch zwei weitere Aufnahmen von Linda und Sarah.
Naughty Cut 96,2 sec (= 1:36 min) länger
Umschnitt
56:12 bzw. 57:12-57:56 / 58:40-60:50
Nach einer eisigen Außenaufnahme gibt es hier wieder eine längere Erweiterung. Zuerst sieht man zusätzlich, wie Max seine Halloween-Süßigkeiten mit den Cousins Stevie und Jordan teilt; "It's from my Halloween stash."
Stevie: "Thanks."
Daraufhin sieht man die Familie angespannt im Wohnzimmer verharren.
Sarah: "Think you'll be all right for a minute?"
Linda: "Yeah."
Sarah: "Okay. Love you."
Jordan: "We need to talk to Omi about what's going on."
Stevie: "Yeah."
Sie gehen zu ihr und Stevie meint: "Omi, can we ask you something?"
Es folgt dann bereits die Szene mit Tom und Sarah, bei der ersterer eine Karte als Fluchtplan vorbereitet. In der Kinofassung kommt dies unverändert eine Minute später (bevor Linda die Geschenke betrachtet). Nicht bebildert.
In der Kinofassung beginnt dafür hier nur die Folgeaufnahme (Kamerafahrt vom Weihnachtsbaum herüber zu Linda) ein paar unbedeutende Frames früher.
Naughty Cut 85,3 sec (= 1:25 min) länger
Alternativ
57:06-57:10 / 61:44-61:47
Tante Dorothy drückt sich etwas blumiger aus.
Kinofassung: "Because I'm old enough to know when life is coming at you with his
pants down."
Naughty Cut: "Because I'm old enough to know when life is coming at you with his
dick out."
Anmerkung: Dies kommt interessanterweise nur ein paar Sekunden, nachdem sie auch in der Kinofassung das böse F-Wort ("She says we're fucked") verwendet hat.
Kinofassung 0,3 sec länger
60:24 / 64:17-65:02
Max dreht sich noch um, wo man Omi sieht. Dann schaut er wieder nach vorne.
Es folgt etwas Dialog zwischen den Cousins.
Jordan: "Hey, Stevie?"
Stevie: "What?"
Jordan: "I think Aunt Dorothy clogged up the shitter."
Stevie: "So use the one upstairs. What, you afraid to go by yourself?"
Jordan: "Well."
Stevie: "Jesus. Come on."
Dann besprechen sich Tom und Linda noch etwas.
Tom: "The plow is only three blocks away."
Linda: "Three blocks is gonna feel like three miles in this mess."
Howard: "And what about that thing under the snow?"
Tom: "We hurt it once, we can do it again."
Dabei schaut sich Linda ängstlich in Richtung Luftschacht um.
45,4 sec
60:32-60:34 / 65:10
Die Cousins sind in der Kinofassung etwas länger auf dem Gang zu sehen. Hier sowie schon beim enthaltenen Teil kurz davor wurde so etwas Dialog zwischen den Beiden entfernt. Hier wird in Kurzform die Sache mit der verstopften Toilette aus der vorigen Erweiterung abgehandelt.
Stevie: "I can't believe you're afraid to come up here by yourself."
Jordan: "It's not my fault Aunt Dorothy clogged up the crapper."
+ 2,1 sec
60:37-60:40 / 65:13
Die folgenden beiden Aufnahmen wurden auch verkürzt. Immer noch der gleiche Grund: Der Dialog zwischen den beiden wurde verkürzt und verschoben.
+ 3,7 sec
Anmerkung: In der 67./72. Minute sagt Howard immer noch abgehackt "Merry Christmas, mother--"
Ähnlich wie kurz zuvor "You gotta be -- kidding me" waren diese quasi offensichtlich leer gelassenen Momente, an denen man sonst das F-Wort erwarten wurde. Den Machern des Naughty Cuts war es aber wohl zu plump, dies wieder zu korrigieren.
Gleiches Spiel auch kurz danach in der 69./74. Minute bei "Hey! Give me back my kids, you...fudger!"
Nach identischem Abspann hat der Naughty Cut noch ein Logo von Universal.