Verglichen wurde die geschnittene FSK 16 VHS-Fassung von CD Film mit der ebenfalls geschnittenen niederländischen VHS von Polygram.
55 Schnitte = 882,4 Sec.
(Handlung 41 Schnitte, 394,88 Sec.; Erotik 9 Schnitte, 375,4 Sec.; Gewalt 5 Schnitte, 112,12 Sec.)
Die Schnitte innerhalb der Kategorien dienen nur zur Orientierung und sind nicht genau, da die Schnitte teilweise sehr großzügig ausfallen. Als Erotik-Schnitte werden nur Szenen gezählt, in denen eindeutige sexuelle Handlungen vollzogen werden.
Sex und Gewalt im alten Rom
Gemeinhin gilt Tinto Brass´
Caligula (1979) als bekanntester Vertreter eines Genres, das sich in Anlehnung an die Sandalenfilme der 1950er und -60er Jahre mit der Dekadenz und den Ausschweifungen im alten Rom beschäftigt. Die meisten dieser Filme, für deren Genre es keine eigenständige Bezeichnung gibt, warten mit einer Mischung aus Erotik, die vom Softcore- auch gerne in den Hardcore-Bereich abdriftet, und überzeichneter Gewalt auf. Ernst nehmen sich die Filme dabei selten; es überwiegt der komödiantische Aspekt.
Die Strahlkraft von Tinto Brass´ Klassiker ebnete den Weg für zahlreiche Nachahmer (z.B.
Caligula 2 (1982),
Caligula und Messalina (1982),
Caligula 3 (1985),
Flavia – Die Sex-Sklavin des Cäsar (1986). Trotzdem war
Caligula nicht der erste Film seines Sujets. Bereits 1969 verdrehte
Poppea Kaiserin der Gladiatoren zahlreichen Männern und Frauen den Kopf und schlief sich so bis an die Spitze des kaiserlichen Hofes. Auch der hier behandelte Film
Messalina – Kaiserin und Hure (Originaltitel:
Messalina! Messalina!) wurde 1977, also 2 Jahre vor
Caligula, veröffentlicht, nutzte aber bereits dessen Requisiten wie Kulissen und Kostüme. Möglich war dies, da
Caligula zwar vor
Messalina!Messalina! mit den Dreharbeiten startete, sich die weitere Produktion und der Veröffentlichungs-Termin jedoch aufgrund von Rechtsstreitigkeiten immer wieder verzögerte. Im Vorspann von
Messalina!Messalina! wird auf die Verwendung einiger Sets und Dekorationen von Danilo Donati (ohne dessen Zustimmung wohlgemerkt) hingewiesen. Vielleicht auch deswegen wurde
Messalina!Messalina! später auch unter dem Titel
Caligula 2 vermarktet.
Die Verbindung zu Caligula, ob gewollt oder ungewollt sei mal dahingestellt, zeigt sich auch in der Besetzung der beiden Streifen. So wird Messalina in beiden Teilen von Anneka Di Lorenzo, Agrippina von Lori Wagner verkörpert. Vittorio Caprioli mimte nicht zum ersten Mal den römischen Imperator; zuvor war er in
Poppea, die Hure von Rom (1972) als Kaiser Nero zu sehen. Genre-Begeisterten dürfte Tomas Milian ein Begriff sein. Er spielt den gewieften Streuner Baba.
Wirrwarr der verschiedenen Fassungen
Von
Messalina! Messalina! existieren diverse Schnittfassungen, mit den unterschiedlichsten Laufzeiten. Es kann davon ausgegangen werden, dass ursprünglich 2 Fassungen erstellt wurden, die als Ausgangsmaterial genutzt wurden: eine Exportfassung gekürzt an Handlung, dafür mit zusätzlichen Erotikszenen (etwa 82 Minuten, zum Beispiel die niederländische VHS Auflage), und die italienische Kinofassung mit mehr Handlung und weniger expliziten Erotikszenen (etwa 93 Minuten, italienische DVD und wahrscheinlich die spanische VHS). Zudem haben beide Fassungen völlig andere Filmenden.
Die zusätzlichen Erotikszenen beruhen dabei größtenteils auf Originalszenen, d.h. mit der Originalbesetzung. Unklar ist, ob es sich entweder um Szenen handelt, die zwar direkt bei der Filmproduktion mitgedreht, jedoch nur für die Exportfassung, nicht aber für die italienische Fassung verwendet wurden, oder aber, ob Szenen nachträglich gedreht wurden, um den Film als Erotik-Film vermarkten zu können. Letzterer Aspekt wäre vor allem insofern nachvollziehbar, dass die Originalfassung kaum erotische Schauwerte liefert. Zwar finden auch dort Sexszenen statt, allerdings sind diese sehr zurückhaltend inszeniert.
Unstrittig ist, dass neben dieser Originalszenen auch nachträglich Fremdmaterial in die Exportfassung eingefügt wurde. Ein Beispiel hierfür ist die Lesbenszene zweier Sklavinnen, die Messalina und Agrippina aufgeilen sollen. Teile der Szene, genauso wie der Score des Films, wurden unter anderem in der überarbeiteten Fassung von
Poppea, die Hure von Rom (1972) verwendet. Die deutsche Fassung stellt fassungstechnisch eine echte Besonderheit dar, da sie als einzige Fassung die „Ausbildung“ der Prostituierten im Lupanare zeigt. Auch hierbei handelt es sich offensichtlich um nachträglich eingefügtes Fremdmaterial.
Fassungs- und Laufzeit-Übersichten
Originalfassung
italienische DVD (93:55 Min.)
- beinhaltet die ungekürzte Originalfassung des Films
- kleinere Filmrisse
- beste Bildqualität aller bisherigen Veröffentlichungen trotz teilweiser arger Bildverschmutzungen
spanische VHS Soho Video (93:06 Min.)*
- beinhaltet vermutlich die ungekürzte Originalfassung des Films
*Laufzeit von Ofdb übernommen
Exportfassung
niederländische VHS Polygram (81:43 Min.)
- beinhaltet die ungekürzte Exportfassung des Films
Englische DVD (80:46 Min.)
- kürzer aufgrund diverser Filmrisse und verkürzter Lesbenszene zwischen Agrippina und Messalina
- Bild an den Seiten beschnitten
- Bildqualität auf VHS Niveau
deutsche VHS UFA (83:33 Minuten)
Beinhaltet die ungekürzte Exportfassung des Films
Besonderheiten:
- einzige bekannte Fassung mit Exklusivszene: Ausbildung der Prostituierten im Lupanre
- minimal längere Sexszene zwischen Messalina und Baba durch alternative Schnittabfolge
deutsche VHS CD Film (67:11 Min.) & deutsche DVD CD Film
Bis zur Unkenntlichkeit gekürzte Variante der Exportfassung. Neben jeglichen erotischen Schauwerten, wurden auch die Gewaltspitzen gegen Ende des Films entschärft. Darüber hinaus wurde noch einmal zusätzlich an Handlung gekürzt.
Würde die Originalfassung um die fehlenden Szenen der Exportfassung bzw. der deutschen UFA-Fassung erweitert werden, käme man mit knapp 100 Minuten bzw. mit 101 Minuten auf die von der IMDB angegebenen Laufzeit von 100 Minuten.
0:00:00-0:00:42 / 0:00:00- 0:00:24: Die deutsche Fassung startet mit dem CD Film Logo, die niederländische VHS mit dem PolyGram Video Logo. Dieser Laufzeitunterschied wird nicht in der Schnittmenge bzw. -dauer miteinbezogen.
Deutsche Fassung 18 Sec. länger
0:01:28 / 0:01:11-0:01:14: Gleich zu Beginn, als Banditen den Marktplatz stürmen, gibt es den ersten kurzen Cut in der deutschen Fassung. Nachdem einer der Banditen dem Geldwechsler in die Weichteile getreten hat, fehlt eine Einstellung, wie dieser sich vor Schmerzen krümmend am Boden liegt. Diese Chance nutzt der Bandit, um sich die Taschen voll zu machen.
3,46 Sec.
0:02:26 / 0:02:13-00:02:23: Als römische Soldaten die Kaiserin Messalina in einer Sänfte transportierend den Marktplatz passieren, nutzt einer der Banditen die allgemein herrschende Verwirrung und versteckt sich in eben dieser Sänfte.
Das darauf folgende Gespräch zwischen Messalina und dem Banditen ist in der deutschen Fassung so geschnitten, dass ersterer nicht auf die Flirtversuche von Messalina eingeht:
Bandit: "Sagte er gerade Messalina? Bist du die Kaiserin?"
Messalina: "Ich bin eine Frau!"
Bandit: "Das sieht man, aber ich weiß nichts mit dir anzufangen."
In der niederländischen Fassung hingegen steigt der Bandit voll auf die Offerten Messalinas ein und das Gespräch geht noch weiter, ehe beide übereinander herfallen:
Bandit: "Babe, are you really Messalina, the empress?”
Messalina: "First, I´m a woman!"
Bandit: “Okay, I buy that. What happens next?"
Messalina: "What would you do with a woman?"
Bandit: "I jump on the doll and tear off a piece!"
Messalina: "Oh, what are you waiting for?"
9,64 Sec.
00:07:46 / 00:07:42-0:07:44: Als sich Zenturio Bisone bei Mevius über seine Aufgabe, Schwänze für Messalina zu messen, beschwert, fehlt die letzte Einstellung von Bisone.
1,84 Sec.
00:08:17 / 00:08:14-00:08:17: Es fehlt eine Detailansicht zweier Damen, die die erste Schwanzvermessung vornehmen.
3,04 Sec.
0:08:18 / 0:08:19-0:08:28 : Bisone beklagt sich erneut darüber, dass er, der Hunderte von Feinden getötet hat, nun Penisse messen lassen muss. Bei der Anschlussszene, die wieder die beiden Frauen zeigt, die die Messung durchgeführt haben, fehlen einige Frames.
8,8 Sec.
0:08:39 / 0:08:49-0:08:52: Die Schwanzvermesserinnen lassen den Mann nach getaner Arbeit allein zurück.
3,64 Sec.
0:09:24 / 0:09:37-0:09:47: Auch bei der zweiten Schwanzvermessung blendet die deutsche Fassung früher weg.
10,20 Sec.
0:09:49 / 0:10:15-0:10:19: Wieder fehlen einige Sekunden, in der Zenturio Bisone die Szene verlässt.
4,28 Sec.
0:12:05 / 0:12:35-0:12:45: In der ersten Sexszene darf Messalinas Lustknabe nur einmal "Messalina" hauchen, während er in der niederländischen Fassung noch etwas mehr Quatschen und Stöhnen darf. Anschließend ist Messalina wenige Sekunden früher zu sehen.
10,0 Sec.
0:12:19 / 0:13:04-0:14:02: Die Sexszene geht noch deutlich länger. Aus dem Off hört man parallel dazu immer wieder Ausschnitte eines Gesprächs zwischen Claudius und Messalina, in dem sie ihm erklärt, dass ihr der sexuelle Akt keinen Spaß bereite, sondern es lediglich ihm zur Liebe aus ehelichen Pflichten täte.
Der Anfang der nächsten Szene fehlt erneut: Bisone befiehlt die Männer für Messalina zu desinfizieren. Die deutsche Fassung setzt wieder ein, als der nächste Mann zu Messalina geschickt werden soll.
58,04 Sec.
0:16:59 / 0:18:41-0:19:16: In Unkenntnis darüber, dass Claudius inkognito ebenfalls in der Taverne sitzt, zieht Baba weiter über den Kaiser her, indem er Messalina als Schlampe bezeichnet. Claudius will die Beschimpfungen nicht wahr haben und bezeichnet Messalina als "pure and innocent".
34,96 Sec.
0:19:39 / 0:21:56-0:22:10: Die Fummelei zweier Lesben am kaiserlichen Hofe geht noch etwas weiter. In der Anschlussszene fehlen erneut einige Frames.
13,8 Sec.
0:20:09 / 0:22:41-0:22:51: Es fehlen einige Sekunden des Gesprächs zwischen Agrippina und Gaius Silius, welcher ungeduldig auf Messalina wartet. Agrippina versucht ihn währenddessen davon zu überzeugen, dass sich das Warten nicht lohne, da sie die begehrenswertere Frau sei. Erneut fehlen bei der Anschlussszene einige Frames.
9,6 Sec.
0:21:10 / 0:23:51-0:24:04: Es fehlt, wie Messalina ihren Wunsch äußert, dass Gaius Silius zu ihr kommen solle. Claudius schickt Calpurnia, um ihn zu holen. Die ersten Frames, wie Calpurnia aufsteht, fehlen.
12,64 Sec.
0:21:24 / 0:24:18-0:24:23: Konsequenterweise fehlt nun in der deutschen Fassung, wie Calpurnia zurückkehrt und berichtet, dass Gaius Silius erst zu Messalina käme, wenn dieser mit Agrippina fertig sei. Wieder fehlen einige Frames, als Messalina daraufhin Gaius wutentbrannt befiehlt, sofort zu ihr zu kommen.
5,56 Sec.
0:23:39 / 0:26:38-0:26:40: Claudius und Messalina schauen sich eine Aufführung an. Es fehlt, wie der Schauspieler sein Gewand auszieht – die NL-Fassung beginnt in der Anschlussszene etwas früher.
2,16 Sec.
0:23:40 / 0:26:42-0:26:54: Das Schauspiel geht in der niederländischen Fassung noch weiter.
11,96 Sec.
0:23:54 / 0:27:08-0:28:22: Weitere Showeinlagen fehlen.
74,0 Sec.
0:24:20 / 0:28:47-0:28:56: Auch das Ende der Aufführung bleibt dem Zuschauer in der deutschen Fassung verwehrt.
9,64 Sec.